Salta al contenuto principale della pagina

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I (LM)

CODICE 65046
ANNO ACCADEMICO 2022/2023
CFU
  • 12 cfu al 1° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) - GENOVA
  • SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
    LINGUA Tedesco
    SEDE
  • GENOVA
  • PERIODO Annuale
    PROPEDEUTICITA
    Propedeuticità in uscita
    Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
    • TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2022/2023)
    • LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II (LM) 65047
    MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

    PRESENTAZIONE

    TRADUZIONE SPECIALISTICA (LINGUA TEDESCA)

    FACHÜBERSETZUNG DEUTSCH

    OBIETTIVI E CONTENUTI

    OBIETTIVI FORMATIVI

    L’insegnamento mira a fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione tedesca e ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi linguaggi settoriali come quello dell’economia e dell’impresa. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

    OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

    Obiettivo dell’insegnamento (‘modulo teorico’) è sviluppare la riflessione su questioni traduttologiche, con particolare attenzione alla resa in funzione della variazione diamesica e diafasica, anche tenendo conto dei parametri concettuali che identificano l’immediatezza e la distanza comunicativa (modello di Koch & Oesterreicher).

    Al termine del ‘modulo teorico’ la.o studente sarà in grado di:

    • conoscere le basi teoriche relative alla variazione diamesica e diafasica e al modello di Koch & Oesterreicher
    • applicare le conoscenze acquisite alla traduzione di testi orali, scritti e multimediali marcati.
    • presentare i risultati del proprio lavoro di traduzione e analisi in lingua tedesca
    • utilizzare banche dati linguistiche e terminologiche, repertori mono-e plurilingui, dizionari on-line e corpora.

    Scopo dell'insegnamento (esercitazioni) è che gli studenti acquisiscano conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello C1 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER)

    Obiettivi del corso (‘esercitazioni’) sono riflettere criticamente sulla propria pratica traduttiva

    • nell’analisi testuale e traduttologica di testi economici e giuridici
    • nella traduzione di testi tecnici economici e giuridici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano 
    • nell’interpretazione di testi orali con particolare riguardo a temi economici e giuridici 
    • nelle tecniche dell’interpretazione simultanea e consecutiva (attenzione divisa e presa di note)
    • nella teoria della terminologia e nella stesura di schede terminologiche in lingua tedesca
    • Al termine dell'insegnamento (eseercitazioni) lo studente sarà in grado di applicare la lingua tedesca in modo passivo e attivo riguardo sia alle competenze orali sia alle competenze scritte secondo i criteri previsti dal QCER (livello C1)

    La frequenza del corso non è obbligatoria, ma fortemente consigliata.

    Lernziele (Übungen)

    Ziel des Kurses ist es, die Deutschkenntnisse der Studierenden auf das Niveau C1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeRS) zu führen

    Die Studierenden werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht.

    Ziel des Kurses (‚lettorato‘) ist die Vermittlung von Kompetenzen

    • in der Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Fachtexten aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche
    • im Dolmetschen verschiedener Textsorten mit besonderem Schwerpunkt auf technischen und wissenschaftlichen Texten
    • im Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen
    • in der Textanalyse und translatologischen Analyse von technischen und wissenschaftlichen Texten.

    Nach erfolgreichem Abschluss der Lehrveranstaltung (Lektorat) verfügen die Studierenden über aktive und passive Sprachkenntnisse des Deutschen auf dem Niveau C1 des GeRS und sind in der Lage, schriftlich und mündlich zu kommunizieren.

    Obwohl regelmäßige Teilnahme nicht erforderlich ist, ist sie empfehlenswert.

    PREREQUISITI

    Padronanza del tedesco al livello B2


    Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2

    MODALITA' DIDATTICHE

    Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e di esercitazioni di interpretariato di durata annuale:

    • Modulo teorico di 30 ore (I semestre) (Prof. Dr. Simona Leonardi). 
    • Interpretazione I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre) (prof. Elisa Lanata; prof. Danilo Monteverde); 
    • Linguaggi economici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre (prof. Christina Cramer);
    • Linguaggi giuridici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Lucia Udvari);

    Le lezioni del ‘modulo teorico’ si svolgeranno secondo diversi metodi didattici (lezioni frontali ‚classe rovesciata‘) e prevedono l’utilizzo di materiali di supporto (slides, video, links, etc.). Durante l’insegnamento (‘modulo’ teorico) verranno assegnati svariati esercizi con l’obiettivo di controllare via via le conoscenze acquisite.

    Das „Theoriemodul“ (30 Stunden, WS) wird von ganzjährig stattfindenden praktischen Kursen begleitet:

    • Theoriemodul 30 h (WS) (Prof. Dr. Simona Leonardi). 
    • Dolmetschen 1. Jahr 40 h (20 h WS + 20 h SS) (prof. Elisa Lanata; prof. Danilo Monteverde)
    • Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Wirtschatssprache (20 h WS + 20 h SS (prof. Christina Cramer)
    • Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Juristische Fachsprache (20 h WS + 20 h SS ( prof. Lucia Udvari);

    Der Unterricht vom „Theoriemodul“ ist hauptsächlich frontal, wobei er durch PPT-Präsentationen, Videos u.a.m. multimedial gestaltet ist. Das theoretisch erworbene Wissen wird durch Aufgaben nach häuslichen Vorbereitung vertieft, deren Lösungsmöglichkeiten im Unterricht gemeinsam besprochen und erarbeitet werden. 

    PROGRAMMA/CONTENUTO

    ‘Modulo’ teorico

    Introduzione ai concetti di ‘variazione diamesica’ e ‘variazione diafasica’, ‘scritto’ e ‘parlato’, ‘scrittura’ e ‘oralità’, ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ (modello di Koch & Oesterreicher).

    Le riflessioni sulle caratteristiche linguistico-testuali legate ai parametri ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ nonché sulla loro traducibilità verranno integrate con esempi testuali di tipologia varia.

    La frequenza del corso non è obbligatoria, ma fortemente consigliata.

    Studenti non frequentanti
    Per chi non frequenta vale lo stesso programma; si consiglia di prendere contatto con le docenti all'inizio del corso per indicazioni sulle attività previste durante il corso e per chiarimenti sul programma.

    Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2024).

     

    Theoriemodul

    Einführung in die Begriffe „diamesische Variation“, „diaphasische Variation“, „Schriftlichkeit“, „Mündlichkeit“, „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ (von Koch & Oesterreicher entwickeltes Modell)

    Die Überlegungen zu den mit den Parametern „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ verschränkten textuell-linguistischen Merkmalen sowie zu deren möglichen Übersetzungen ins Italienische werden mit Untersuchungsgegenständen verschiedener Textsorten begleitet.

    Obwohl regelmäßige Teilnahme nicht erforderlich ist, ist sie empfehlenswert.

    Nicht teilnehmende Studierende
    Für nicht teilnehmende Studierende gilt dasselbe Programm; Wer an den Kursen nicht oder auch nicht regelmäßig teilnimmt, sollte sich am Anfang des Kurses mit den Dozent:innen in Verbindung setzen, um den Aufbau des Kurses und das Programm zu besprechen.

    Das Programm ist gemäß der Studienordnung bis Februar 2024 gültig.

    TESTI/BIBLIOGRAFIA

    Modulo teorico / Theoriemodul

    • Albrecht, Jörn. 2013. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
    • Fiehler, Reinhold. 2009. Gesprochene Sprache. In Der Duden in zwölf Bänden. Bd. 4: Die Grammatik, 1165-1246. Mannheim et al.: Dudenverlag.
    • Ivancic, Barbara. 2016. Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica.
    • Koch, Peter / Wulf Oesterreicher. 1985. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. In: Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43
    • Kolb, Susanne. 2012. “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strumenti, rivistatradurre.it https://rivistatradurre.it/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-…
    • Schwitalla, Johannes. 2012. Gesprochenes Deutsch. Berlin: Erich Schmidt.

    Ulteriore materiale bibliografico verrà fornito in Aulaweb durante il corso.

    Studenti non frequentanti
    Per chi non frequenta vale lo stesso programma; si consiglia di prendere contatto con le docenti all'inizio del corso per indicazioni sulle attività previste durante il corso e per chiarimenti sul programma.

    Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb).

    Nicht teilnehmende Studierende
    Für nicht teilnehmende Studierende gilt dasselbe Programm; Wer an den Kursen nicht oder auch nicht regelmäßig teilnimmt, sollte sich am Anfang des Kurses mit den Dozent:innen in Verbindung setzen, um den Aufbau des Kurses und das Programm zu besprechen.

    DOCENTI E COMMISSIONI

    LEZIONI

    INIZIO LEZIONI

    Le lezioni iniziano a ottobre 2022.

    Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb.

    Modulo teorico: I semestre.


    Die Lehrveranstaltungen beginnen im Oktober 2022. 

    Unterrichtszeiten, Programme, Dozent*innen und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2022 auf den Webseiten der Dozent*innen und in der Aulaweb bekannt gegeben.

    Theoriemodul: (30 Stunden, WS). 

    ESAMI

    MODALITA' D'ESAME

    ‘Modulo teorico’: Durante il corso verifiche del processo di apprendimento. A fine corso esame scritto + presentazione PPT sulla base del lavoro effettuato durante il corso.

    La prova finale consisterà in a) esame scritto b) commento orale alla presentazione.

    Durante l'esame del ‘modulo’ teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. 

    Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

    Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”.

    Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2024)

    Theoriemodul: Während des Kurses Überprüfung des Lernprozesses durch Übungen und Quiz; PPT-Präsentation auf der Grundlage von während des Kurses entwickeltem Material; bei der schriftlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauffolgenden Prüfungsdaten werden die im Kurs behandelten Themen geprüft. 

    Die Gesamtbewertung erfolgt auf der Grundlage von a) einer PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesenen Kenntnissen der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesenen Kenntnissen der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.

    Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.

    Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“.

    Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2024 gültig.

    MODALITA' DI ACCERTAMENTO

    Modulo teorico: esame scritto + presentazione PPT + commento orale alla presentazione; la valutazione dell’apprendimento prevede preparazione di una presentazione PPT nonché una discussione orale (25%)

    Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. 

    Esercitazioni: 75% del voto finale; prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica).

    Theoriemodul: Die Bewertung (25% der Gesamtnote) erfolgt auf der Grundlage von a) PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesene Kenntnisse der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesene Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.

    Praktische Kurse: (Durchschnittsnote der Lektoratsprüfungen: 75% der Gesamtnote); schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.

     

     

    ALTRE INFORMAZIONI

    Destinatari

    Studenti del I e del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94).

    Peso didattico

    La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.

    Lingua

    Il corso si terrà in lingua tedesca.

    Studenti con disturbi specifici dell’apprendimento (DSA)

    Gli/le studenti cui siano stati certificati disturbi specifici dell’apprendimento (DSA), come dislessia o disgrafia, sono invitati a prendere contatto con le docenti  per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.  Si invita inoltre  a usufruire dei diversi servizi (uffici preposti, referenti di area, tutor dedicati) previsti per essere accompagnati nel percorso universitario.


    Zielgruppe

    Pflichtkurs für die Studierenden des 1. und 2. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94) mit Deutsch als Hauptfach.

    Akkreditierung

    Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 LP.

    Sprache

    Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache gehalten.

    Studierende mit Lernstörungen (DSA)

    Studierende mit Lernstörungen (DSA) wie Legasthenie oder Dysgraphie, werden aufgefordert, sich mit den Dozenten in Verbindung zu setzen, um Lehr- und Prüfungsmethoden zu vereinbaren, die unter Beachtung der Lehrziele die individuellen Lernmethoden berücksichtigen und am besten geeignete Kompensationsmittel bereitstellen.