Salta al contenuto principale
CODICE 65044
ANNO ACCADEMICO 2022/2023
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07
LINGUA Spagnolo
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione di linguaggio tecnico-scientifico tra lo spagnolo e l'italiano.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti gli strumenti per consolidare conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione tecnico-scientifica e l'interpretazione simultanea. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.

Al termine del corso lo studente sarà in grado di:

  • individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali.
  • applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica;
  • organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa.

PREREQUISITI

Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 1 

MODALITA' DIDATTICHE

Modulo teorico: lezioni frontali con esercitazioni in classe. 

Il corso prevede anche team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

La frequenza non è obbligatoria ma caldamente consigliata.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il programma è lo stesso, per frequentanti e non frequentanti.

Modulo teorico: la traduzione audiovisiva: aspetti linguistici

Esercitazioni:

I semestre: 

Traduzione economica e finanziaria - Cristina Balletto

Traduzione audiovisiva  - Alice Pagano

I e II semestre:

Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea  da e verso lo spagnolo. - Matteo Anfuso

II semestre:

Traduzione giuridica - Cristina Balletto

Traduzione tecnico-scientifica - Silvina Dell'Isola

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Frederic, Chaume Valera, Cine y Traducción, Madrid, Cátedra: 2004.

Beatrice Garzelli, La traducción audiovisual español-Italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Peter Lang, Bern: 2020

Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación, Salamanca, Escolar y Mayo Editores: 2017.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

LAURA SANFELICI (Presidente)

MATTEO ANFUSO

ALICE PAGANO

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico - Laura Sanfelici

Martedì 16-17 aula G - polo didattico

Mercoledì 16-18 aula G - polo didattico

dal 22 febbraio

Esercitazioni linguistiche: 

Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea  da e verso lo spagnolo. - Matteo Anfuso - Venerdì 14-16 aula L Polo didattico - dal 17 febbraio

II semestre:

Traduzione giuridica - Cristina Balletto Giovedì 8-10 aula L  Polo Didattico dal 16 febbraio

Traduzione tecnico-scientifica - Silvina Dell'Isola  Lunedì 10-12 aula I Polo Didattico dal 14 febbraio

 

 

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

L'esame sarà lo stesso (per frequentanti e non frequentanti)

Modulo teorico: controllo orale costituito dalla presentazione di un lavoro concordato con il docente supportato da aun'analisi teorica.

Traduzione tecnico-scientifica: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo.

Interpretazione: controllo orale costituito da due parti: simultanea spagnolo-italiano e italiano-spagnolo

L'iscrizione all'esame deve avvenire esclusivamente attraverso il sito di Ateneo.

Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).

Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
23/01/2023 09:00 GENOVA Scritto
08/02/2023 09:30 GENOVA Orale
29/05/2023 09:00 GENOVA Scritto
30/05/2023 09:00 GENOVA Scritto
16/06/2023 13:00 GENOVA Orale
21/06/2023 11:00 GENOVA Orale
12/07/2023 11:00 GENOVA Orale

ALTRE INFORMAZIONI

Lezioni in presenza

Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.

Gli studenti Erasmus devono contattare la docente prima di inserire l'insegnamento nel learning agreement.