CODICE 65044 ANNO ACCADEMICO 2022/2023 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07 LINGUA Spagnolo SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2021/2022) LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM) 65042 2021 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione di linguaggio tecnico-scientifico tra lo spagnolo e l'italiano. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Ha come scopo quello di fornire agli studenti gli strumenti per consolidare conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione tecnico-scientifica e l'interpretazione simultanea. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi. Al termine del corso lo studente sarà in grado di: individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali. applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica; organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa. PREREQUISITI Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 1 MODALITA' DIDATTICHE Modulo teorico: lezioni frontali con esercitazioni in classe. Il corso prevede anche team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione. La frequenza non è obbligatoria ma caldamente consigliata. PROGRAMMA/CONTENUTO Il programma è lo stesso, per frequentanti e non frequentanti. Modulo teorico: la traduzione audiovisiva: aspetti linguistici Esercitazioni: I semestre: Traduzione economica e finanziaria - Cristina Balletto Traduzione audiovisiva - Alice Pagano I e II semestre: Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea da e verso lo spagnolo. - Matteo Anfuso II semestre: Traduzione giuridica - Cristina Balletto Traduzione tecnico-scientifica - Silvina Dell'Isola TESTI/BIBLIOGRAFIA Frederic, Chaume Valera, Cine y Traducción, Madrid, Cátedra: 2004. Beatrice Garzelli, La traducción audiovisual español-Italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Peter Lang, Bern: 2020 Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación, Salamanca, Escolar y Mayo Editores: 2017. DOCENTI E COMMISSIONI LAURA SANFELICI Ricevimento: Su appuntamento (in ufficio o su Microsoft TEAMS), da concordare via mail. Per tutti i docenti del corso: consultare la pagina personale e aulaweb. CRISTINA BALLETTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento SILVINA DELL'ISOLA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento MATTEO ANFUSO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. ALICE PAGANO Commissione d'esame LAURA SANFELICI (Presidente) MATTEO ANFUSO ALICE PAGANO LEZIONI INIZIO LEZIONI Modulo teorico - Laura Sanfelici Martedì 16-17 aula G - polo didattico Mercoledì 16-18 aula G - polo didattico dal 22 febbraio Esercitazioni linguistiche: Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea da e verso lo spagnolo. - Matteo Anfuso - Venerdì 14-16 aula L Polo didattico - dal 17 febbraio II semestre: Traduzione giuridica - Cristina Balletto Giovedì 8-10 aula L Polo Didattico dal 16 febbraio Traduzione tecnico-scientifica - Silvina Dell'Isola Lunedì 10-12 aula I Polo Didattico dal 14 febbraio Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME L'esame sarà lo stesso (per frequentanti e non frequentanti) Modulo teorico: controllo orale costituito dalla presentazione di un lavoro concordato con il docente supportato da aun'analisi teorica. Traduzione tecnico-scientifica: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo. Interpretazione: controllo orale costituito da due parti: simultanea spagnolo-italiano e italiano-spagnolo L'iscrizione all'esame deve avvenire esclusivamente attraverso il sito di Ateneo. Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%). MODALITA' DI ACCERTAMENTO Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione). Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 23/01/2023 09:00 GENOVA Scritto 08/02/2023 09:30 GENOVA Orale 29/05/2023 09:00 GENOVA Scritto 30/05/2023 09:00 GENOVA Scritto 16/06/2023 13:00 GENOVA Orale 21/06/2023 11:00 GENOVA Orale 12/07/2023 11:00 GENOVA Orale ALTRE INFORMAZIONI Lezioni in presenza Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Gli studenti Erasmus devono contattare la docente prima di inserire l'insegnamento nel learning agreement.