CODICE 65042 ANNO ACCADEMICO 2022/2023 CFU 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07 LINGUA Spagnolo SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in uscita Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2022/2023) LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM) 65044 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione consecutiva ed esercitazioni traduzione di linguaggio tecnoco-scientifico con post-editing tra lo spagnolo e l'italiano. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI L’obiettivo è di fornire ai discenti gli strumenti necessari per l’analisi metalinguistica e di approfondimento di particolari settori specialistici al fine di tradurre e interpretare nella combinazione linguistica spagnolo-italiano-spagnolo. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e comprendano le basi teoriche e pratiche della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione tecnico-scientifica e il post-editing e l'interpretazione consecutiva e di tribunale. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi. Obiettivi di apprendimento Conoscere e comprendere le sfide della traduzione e dell’interpretazione in una prospettiva integrata e basandosi sul binomio problema-strategia. Conoscere la situazione professionale e di mercato della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento alla deontologia professionale. Saper individuare e classificare le strategie traduttive applicate da altri e da sé stessi in un’ottica di valutazione tra pari e autovalutazione. Lo studente sarà in grado di analizzare criticamente i testi e i discorsi presentati sia intralinguisticamente sia interlinguisticamente; affrontare testi e discorsi in maniera pragmaticamente adeguata; applicare le conoscenze e strumenti acquisiti in maniera funzionale ai diversi contesti. PREREQUISITI Nessuno MODALITA' DIDATTICHE Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione. PROGRAMMA/CONTENUTO Modulo teorico: teoria e prassi dell'interpretazione di tribunale, con avviamento alla tecnica di interpretazione consecutiva tra lo spagnolo e l'italiano. Nel corso del semestre verranno svolte alcune simulazioni di udienze durante le quali gli studenti interverranno a turno come interpreti. Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: esercitazioni di traduzione, post-editing e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (ad esempio specifiche tecniche, ecc.), anche con l'uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica. Interpretazione: esercitazioni di interpretazione consecutiva e traduzione a vista da e verso lo spagnolo. Si presterà particolare attenzione al nuovo ruolo dell’interprete sul mercato nazionale, anche con riferimento al Tablet Interpreting e ai CAI Tools. TESTI/BIBLIOGRAFIA Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015. Nota: i materiali didattici sono gli stessi sia per gli studenti frequentanti, sia per i non frequentanti. DOCENTI E COMMISSIONI CRISTINA BALLETTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento SILVINA DELL'ISOLA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento MATTEO ANFUSO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. BIANCA PONGIGLIONE Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento ELENA ERRICO Ricevimento: Su appuntamento in presenza o via Teams. MARIA EUGENIA ESPARRAGOZA Commissione d'esame ELENA ERRICO (Presidente) MATTEO ANFUSO LAURA SANFELICI (Supplente) LEZIONI INIZIO LEZIONI Corso annuale Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: controllo orale costituito da una simulazione di interpretazione di tribunale e da una domanda teorica. Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. Interpretazione: orale e nelle tre sessioni previste (due appelli per sessione); la prova d’esame consiste in una consecutiva attiva (4’ circa) e una consecutiva passiva (4’ circa). Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%). MODALITA' DI ACCERTAMENTO Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione). Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 18/01/2023 10:00 GENOVA Orale 23/01/2023 09:00 GENOVA Scritto 25/01/2023 15:00 GENOVA MT Spagnolo 1 LM94 08/02/2023 10:00 GENOVA Orale 28/04/2023 10:00 GENOVA Orale 30/05/2023 09:00 GENOVA Scritto 07/06/2023 15:00 GENOVA MT Spagnolo 1 - LM94 21/06/2023 09:00 GENOVA Orale 04/07/2023 15:00 GENOVA MT Spagnolo 1 - LM94 12/07/2023 09:00 GENOVA Orale 04/09/2023 11:00 GENOVA MT Spagnolo 1 - LM94 05/09/2023 10:00 GENOVA Orale 08/09/2023 09:00 GENOVA Compitino 19/09/2023 10:00 GENOVA Orale 20/09/2023 11:00 GENOVA MT Spagnolo 1 - LM94 ALTRE INFORMAZIONI Gli studenti sono invitati ad iscriversi allo spazio di Aulaweb del corso all'inizio dell'anno accademico. Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.