CODICE 65036 ANNO ACCADEMICO 2023/2024 CFU 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 LINGUA Inglese SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in uscita Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2023/2024) LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II (LM) 65037 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE "Lingua e traduzione inglese I" è strutturato in 4 moduli: il modulo teorico, un corso annuale; e 3 moduli linguistici o esercitazioni dedicate all'inglese specialistico e all'interpretariato. Il corso intende approfondire approcci e metodologie teoriche alla traduzione così come sono stati formulati storicamente - tutte le letture proposte provengono dal volume "The translation studies reader" curato da Lawrence Venuti (2000). Il percorso storico-teorico è affiancato ad attività di traduzione pratica per una messa a confronto di strumenti diversi e, al contempo, una presa di coscienza dell'evoluzione della disciplina. Attenzione a teoria e pratica nelle lezioni del modulo teorico propongono un percorso di apprendimento dinamico, interattivo e collaborativo attraverso tecniche didattico-pedagogiche come World café, flipped classroom, TBL, collective reading e forum. Inoltre, la parte pratica avrà percorsi dedicati all'inglese specialistico e all'interpretariato nelle esercitazioni. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione inglese, sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica e di teoria della traduzione, sia di approfondimento di singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali e mediatici. Prevede anche il supporto di corsi tenuti da figure varie, come ad esempio, traduttori e collaboratori di madrelingua inglese, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione consecutiva. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Il corso si pone i seguenti obiettivi: offrire competenze specialistiche su temi cardine degli studi sulla traduzione; avvicinare studentesse e studenti agli approcci funzionalisti e cognitivisti nell'ambito delle teorie traduttive; stimolare studentesse e studenti a collegare teoria e pratica; sviluppare le competenze comparatistiche, di approfondimento, riflessione e metacognitive; accrescere la consapevolezza sulle complessità linguistiche e cognitive su un'ampia gamma di tipologie testuali; stimolare le competenze critiche; sviluppare le competenze di analisi e traduzione; stimolare all'applicazione e verifica dei concetti teorici in funzione della pratica traduttiva per ottimizzare e diversificare l'utilizzo delle strategie traduttive. PREREQUISITI Laurea triennale in traduzione o in Lingue e letterature straniere moderne e/o titolo equivalente, con tre annualità di lingua inglese nel percorso di laurea triennale. MODALITA' DIDATTICHE Il corso "Lingua e traduzione inglese I" è costituito da quattro parti: un Modulo Teorico e tre moduli linguistici o esercitazioni, questi ultimi affrontano in particolare l'Inglese Economico, la Revisione Testuale e le tecniche per l'Interpretariato. Tutte le lezioni si tengono in presenza salvo diversa comunicazione. Il Modulo Teorico si articola su lezioni settimanali di due ore ciascuna sull'arco dei due semestri, è quindi un insegnamento annuale. Ogni variazione circa le modalità didattiche verrà tempestivamente diffusa in comunicazioni via Aulaweb. Si raccomanda a studentesse e studenti di controllare spesso il loro account di posta elettronica Unige in cui vengono recapitate le informazioni ufficiali su corsi ed esami. PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso si articola in tre moduli di lettorato più un modulo teorico. Tutti i moduli, sia lettorato che teorico, sono tenuti in lingua inglese e sono annuali. I moduli di lettorato sono i seguenti: Lingua e Traduzione inglese - Il linguaggio economico: all'interno del modulo si affrontano generi testuali, tematiche e specificità morfosintattiche e grammaticali del linguaggio settoriale; Revisione Testuale: il modulo propone un percorso sulle strutture di coesione (lessicali, grammaticali e della punteggiatura) dei testi complessi, che sviluppi le competenze di proofreading e di editinga partire da riflessioni su genere, audience e elementi di lingua-cultura; Interpretariato - il modulo è legato alla dimensione orale della traduzione e mira a sviluppare competenze di interpretariato in simultanea e consecutiva; prevalentemente dall'inglese all'italiano; Il modulo teorico coniuga teoria e pratica per affrontare la traduzione in tutta la sua complessità. A partire da concetti teorici portanti, utili alla lettura critico-analitica di testi di varie tipologie e generi. Il corso prevede metodologie didattiche attive e partecipative che includono lo svolgimento di attività in autonomia, in piccoli gruppi, forme di didattica innovativa tra cui la classe capovolta (flipped class), World café per discussioni tematiche, collective reading per letture condivise e partecipative e il Team-Based Learning (TBL). Studentesse e studenti saranno chiamate/i a essere protagoniste/i durante l'attività didattica (in presenza o in remoto), con la presentazione di letture e di progetti traduttivi sviluppati in autonomia individualmente o in piccoli gruppi, previa discussione di linee guida fornite dalla docente. Le attività pratiche di traduzione avverranno prevalentemente dall'inglese verso l'italiano. TESTI/BIBLIOGRAFIA TestI obbligatori: Munday, Jerome. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge. Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader (2000) - selected chapters (details in the syllabus). Altri materiali saranno resi disponibili sulla pagina dedicata al corso su Aulaweb. DOCENTI E COMMISSIONI LAURA SANTINI Ricevimento: Per contattare la docente è sufficiente inviare un messaggio all'indirizzo laura.santini@unige.it Si consiglia verificare le modalità e l'orario di ricevimento sulla pagina Aulaweb del corso ENGLISH LANGUAGE I - 65036 JUSTIN RAINEY Ricevimento: Su appuntamento in presenza o su Teams. Luisa BERTOLOTTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. SUSAN MARIE CAMPBELL Ricevimento: Il ricevimento si terra' nell'aula alla fine della lezione oppure su appuntamento nell'ufficio "Docenti Lingue", secondo piano. Per fare un'appuntamento, scrivere a susan.campbell@unige.it. Commissione d'esame LAURA SANTINI (Presidente) ILARIA RIZZATO LEZIONI INIZIO LEZIONI Le lezioni dei moduli di esercitazioni linguistiche (tre moduli: Revisione testuale; Linguaggio Economico; Interpretariato) cominceranno con l'avvio del primo semestre del corso di laurea magistrale 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94), ovvero la seconda settimana di ottobre 2023 (9-13 ottobre). Si prega di consultare la pagina del corso su Aulaweb (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) per dettagli sulle aule e sugli orari dei singoli moduli. In alternativa è possibile rintracciare queste informazioni su easyacademy. La prof. Santini comincerà le lezioni del modulo teorico lunedì 30 ottobre 2023. Per aggiornamenti, notizie, sintesi dell'attività svolta in aula si prega di consultare la pagina Aulaweb del corso Aulaweb (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036). Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME La valutazione per il Modulo Teorico sarà sia formativa (in itinere) che sommativa con esame orale alla fine del corso. La valutazione formativa in itinere prevede la creazione di un portfolio individuale costituito da tutte le attività svolte durante il corso: circa 4/5 traduzioni brevi; contributi ai forum di discussione o altra forma di discussione partecipativa per esempio 'collective reading' su app Perusall; un lavoro individuale guidato, ‘First assignment’ (FA), da svolgere alla fine del primo semestre in 3 settimane. I Moduli pratici o esercitazioni sono in modalità scritta per "Traduzione Economica" e per "Revisione testuale". Per la parte sulle tecniche di Interpretariato, la prova è orale. I voti dei Moduli di Lingua (Lettorati) varranno nel loro insieme il 50% del voto complessivo. L’altro 50% sarà costituito dal voto del Modulo Teorico basato su una griglia di valutazione (condivisa sulla pagina di Aualweb del corso fin dall'inizio delle lezioni) che prevede sia la valutazione formativa sia quella sommativa. Per sostenere gli esami studentesse e studenti dovranno iscriversi tramite il sito di prenotazione ufficiale Unige. La mancata iscrizione comporta l'impossibilità di sostenere l'esame in quella data. MODALITA' DI ACCERTAMENTO Per la parte di Modulo Teorico, l’esame orale avrà la durata di circa 20 minuti. Il colloquio, in inglese, verte su tutto il programma (diffuso nel dettaglio a fine corso via Aulaweb) e prevede sia la discussione di parti del portfolio individuale - ovvero le attività svolte durante il corso incluso il ‘First assignment’ - sia l’eventuale analisi e traduzione di un breve testo affine a quelli trattati durante il corso. Dalla discussione, analisi e traduzione dovrà emergere competenza nell’uso del metalinguaggio e della terminologia, capacità di applicazione degli strumenti della linguistica affrontati, dei metodi analitici e delle nozioni teoriche apprese nel corso dell’insegnamento, incluse riflessioni su modelli e approcci alle pratiche traduttive. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 23/01/2024 08:30 GENOVA Orale 29/01/2024 14:00 GENOVA Scritto 29/01/2024 16:15 GENOVA Scritto 30/01/2024 10:00 GENOVA Discussione 13/02/2024 08:30 GENOVA Orale 15/02/2024 10:00 GENOVA Discussione 10/06/2024 14:00 GENOVA Scritto 10/06/2024 14:00 GENOVA traduzione 10/06/2024 16:15 GENOVA Scritto 19/06/2024 10:00 GENOVA Discussione 20/06/2024 08:30 GENOVA Interpretariato 08/07/2024 08:30 GENOVA Interpretariato 10/07/2024 10:00 GENOVA Discussione 09/09/2024 14:00 GENOVA Scritto 09/09/2024 16:15 GENOVA Scritto 11/09/2024 10:00 GENOVA Discussione 12/09/2024 08:30 GENOVA Interpretariato 27/09/2024 08:30 GENOVA Interpretariato 27/09/2024 10:00 GENOVA Discussione ALTRE INFORMAZIONI Studentesse e studenti dovranno iscriversi alla pagina Aulaweb dedicata al corso (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) sulla piattaforma Moodle (Aulaweb) appena possibile. Si consiglia a studentesse e studenti con certificazione DSA, disabilità o con altri bisogni educativi speciali di contattare la docente del modulo teorico all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Si segnala inoltre che l'ateneo offre informazioni dettagliate sui servizi disponibili verso persone con disturbi specifici dell'apprendimento e altre specifici bisogni, tutte le informazioni a questo link. Per sostenere gli esami studentesse e studenti dovranno necessariamente iscriversi tramite il sito di prenotazione ufficiale Unige entro la data di scadenza fissata. La mancata iscrizione alla data d'esame comporta l'impossibilità di sostenere l'esame in quella data. Non c'è differenziazione fra programma per frequentanti e non frequentanti.