Salta al contenuto principale
CODICE 65035
ANNO ACCADEMICO 2023/2024
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04
LINGUA Francese
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.

Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di:

  • conoscere le basi teoriche della traduzione del fumetto;
  • realizzare una traduzione del fumetto;
  • riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva.

Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.

Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :

  • connaitre les bases théoriques de la traduction de la bande dessinée;
  • réaliser une traduction de la bande dessinée;
  • réfléchir de manière critique et autoévaluer sa propre pratique de la traduction.

Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.

PREREQUISITI

Gli studenti dovranno aver frequentato il corso di Lingua e traduzione francese I LM. Inoltre, i singoli moduli del I anno sono propedeutici a quelli del II anno: per sostenere il modulo teorico di Lingua e traduzione francese II dovranno aver superato il modulo teorico del I anno e così via. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami sulla pagina della sezione di francesistica (https://lingue.unige.it/node/1008).

Les étudiants devront avoir fréquenté le cours de Lingua e traduzione francese I LM. De plus, les modules individuels de la Ie année sont propédeutiques à ceux de la IIe année : pour se présenter au module théorique de Lingua e traduzione francese II LM il faudra avoir réussi le module théorique de de Ie année et ainsi de suite. Pour un complément d’informations, consultez la page de la section de français, section “Règlement des examens” (www.lingue.unige.it).

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb, problem based learning.

Leçons présentielles avec support Aulaweb, pédagogie fondée sur la résolution de problèmes.

 

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso avrà per oggetto la traduzione del fumetto, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere.

Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (https://lingue.unige.it/node/44).

Le cours aura pour objet la traduction théâtrale, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre.

Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44).

Il programma per frequentanti e non frequentanti è lo stesso.

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Nadine Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, tradition méconnue », dans Josiane Podeur (éd.), Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012, p. 1-12.

Nadine Celotti, « The Translator of Comics as a Semiotic Investigator », dans Federico Zanettin (éd.), Comics in Translation, Manchester & Kinderhook, St Jerome Publishing, 2008, p. 33-49.

Claudio Gallo, Sul fumetto francese e su quello italiano: differenze, influenze, affinità, in Publif@rum, n. 14, 2011 : <http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=197> [consultée le 20/05/2016].

            Anna Giaufret, « Bande dessinée et traduction à Montréal. Des réseaux et des oeuvres », in Londei, Poli, Giaufret, Rossi, Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, Genova, GUP,  2015, 147-161.

Anna Giaufret, « Traduire l'ostie d'bédé : variation, plurilinguisme, realia », in Regattin, Puccini (dir.), Interfrancophonies, Bologna, à paraitre.

Thierry Groensteen, La bande dessinée. Mode d’emploi, Liège, Les Impression Nouvelles, 2007.

Benoît Peeters, Lire la bande dessinée, Paris, Flammarion, 2002.

Josiane Podeur, Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore, 2008.

Federico Zanettin, “Fumetti e traduzione multimediale. Tra codice verbale e codice visivo”, dans InTRAlinea, n. 16, 1998 : <http://www.intralinea.org/current/article/Fumetti_e_traduzione_multi mediale> [consultée le 20/05/2016].

Federico Zanettin, “Comics in translation studies. An overview and suggestions for research”, dans AAVV (éds.), Tradução e interculturalismo. VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, Lisboa, União Latina, 2004, p. 93-108.

Federico Zanettin (éd.), Comics in Translation, Manchester & Kinderhook, St Jerome Publishing, 2008.

Federico Zanettin, “Comics in Translation”, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2009, pp. 37-40.

Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.

Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico: II semestre 

Modulo teorico: II semestre 

Esercitazioni: annuali; inizio lezioni interpretazione (Prof.ssa Parricchi) e traduzione (Prof. Bernard Mesmaeker): da definire; traduzione (Prof.ssa Pappolla): da definire

Orario disponibile su Aulaweb

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.

Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.

Attention : le modalités d’examen pourront être adaptés aux conditions imposées par les normes de sécurité anti-Covid et pourront être modifiés.

Per tutte le informazioni sulle modalità d'esame, si invita a far riferimento alla pagina della sezione di francesistica: Francesistica | DLCM (unige.it)

Informations sur les examens/information about exams : Francesistica | DLCM (unige.it)

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.

Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).

L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction.

Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).

Calendario appelli

Data appello Orario Luogo Tipologia Note
22/01/2024 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese 1 e 2 LM94 - Revisione testuale
22/01/2024 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Linguaggi economici
23/01/2024 09:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - modulo teorico
23/01/2024 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggio tecnico-scientifico
23/01/2024 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggio giuridico
25/01/2024 09:00 GENOVA Scritto + Orale
16/02/2024 09:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - modulo teorico
03/06/2024 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Linguaggio economico
03/06/2024 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Revisione testuale
04/06/2024 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Linguaggio giuridico
04/06/2024 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Linguaggio tecnico-scientifico
14/06/2024 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese LM94
17/06/2024 09:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Modulo teorico
02/07/2024 09:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Modulo teorico
03/07/2024 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese LM94
02/09/2024 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Linguaggio economico
02/09/2024 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Revisione testuale
03/09/2024 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Linguaggio giuridico
03/09/2024 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Linguaggio tecnico-scientifico
11/09/2024 09:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Modulo teorico
12/09/2024 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese LM94 I e II
25/09/2024 09:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Modulo teorico

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 7 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 7 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).

Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.
La prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) è la referente di dipartimento.

Agenda 2030

Agenda 2030
Parità di genere
Parità di genere