CODICE 65046 ANNO ACCADEMICO 2023/2024 CFU 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14 LINGUA Tedesco SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in uscita Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2023/2024) LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II (LM) 65047 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE TEDESCO: LINGUAGGIO TECNICO-SPECIFICO, LESSICO SETTORIALE, TERMINOLOGIA FACHSPRACHLICHKEIT, FACHWORTSCHATZ, TERMINOLOGIE OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI L’insegnamento mira a fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione tedesca e ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi linguaggi settoriali come quello dell’economia e dell’impresa. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Gli studenti verranno familiarizzati con le caratteristiche di linguaggi settoriali (scientifici e tecnici) tedeschi di ambiti vari. Lo scopo del corso è che gli studenti acquisiscano competenze - nella traduzione di testi tecnici e scientifici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano - nell’interpretariato di varie tipologie testuali con particolare riguardo a testi tecnici e scientifici - nell’interpretariato consecutivo e nella traduzione simultanea - nelle tecniche e nella loro applicazione della revisione testuale e del text-editing sia per la traduzione verso il tedesco sia per la traduzione verso l’italiano - nella teoria della terminologia e nella stesura di schede terminologiche in lingua tedesca - nella teoria della traduzione tecnico-scientifica e nelle tecniche di documentazione volta alla traduzione specialistica - nell’analisi testuale e traduttologica di testi scientifici, scientifico-divulgativi, tecnici e pubblicistici tedeschi Die Studenten werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht. Ziel des Kurses ist die Vermittlung von Kompetenzen - in der Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Fachtexten aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche - im Dolmetschen verschiedener Textsorten mit besonderem Schwerpunkt auf technischen und wissenschaftlichen Texten - im Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen - in den Techniken der Textrevision und des Editing und deren Anwendung für die Übersetzung ins Italienische und die Übersetzung ins Deutsche - in der Terminologielehre und der Erstellung von terminologischen Einträgen in deutscher Sprache - in der Theorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzung und den Dokumentationstechniken zur Fachübersetzung - in der Textanalyse und translatologischen Analyse von technischen, publizistischen, (populär)wissenschaftlichen Fachtexten / Gebrauchstexten. PREREQUISITI Padronanza del tedesco al livello B2 Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 MODALITA' DIDATTICHE Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e di esercitazioni di interpretariato di durata annuale: - modulo teorico di 30 ore (I semestre) - interpretariato I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre); - interpretariato II anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre); - traduzione tecnico-scientifica tedesco-italiano (20 ore, II semestre); - traduzione tecnico-scientifica italiano tedesco (20 ore, I semestre); - tecniche di revisione testuale tedesco-italiano (20 ore, I semestre). - tecniche di revisione testuale italiano-tedesco (20 ore, II semestre). Il lettorato inizia a settembre 2023; per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati vedi le pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati a settembre 2023 e la pagina dell'Aulaweb. Didattica frontale/seminariale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale. Die theoretischen Lektionen (30 Stunden, 1. Semester) werden von ganzjährig stattfindenden Übungen zum Dolmetschen und praktischen Sprachübungen begleitet. - Theoriemodul 30 UE (1. Semester) - Dolmetschen I. Jahr 40 UE (20 1. Semester + 20 UE 2. Semester); - Dolmetschen II. Jahr 40 UE (20 UE 1. Semester + 20 UE 2. Semester); - Technisch-wissenschaftliches Übersetzen Deutsch-Italienisch (20 UE, 2. Semester); - Technisch-wissenschaftliches Übersetzen Italienisch-Deutsch (20 UE, 1. Semester); - Techniken der Textrevision (Editing) Deutsch-Italienisch (20 UE, 1. Semester). - Techniken der Textrevision (Editing) Italienisch-Deutsch (20 UE, 2. Semester). Die Lektorate und das Theoriemodul beginnen im September 2023; Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2023 auf den Webseiten der Dozenten und in der Aulaweb bekannt gegeben. Vorlesung/Seminar mit begleitenden Sprachübungen (Lektorat). PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso sarà incentrato sui linguaggi scientifici, scientifico-divulgativi, tecnici e pubblicistici tedeschi con particolare riguardo alla terminologia, alla traduzione, all’interpretariato e alla revisione di testi settoriali di ambiti vari. Durante il corso verranno presi in esame e discussi esempi di vari linguaggi specialistici e scientifiche nonché di linguaggi tecnico-professionali e anche di discipline umanistiche. Im Kurs werden technische, publizistische, (populär)wissenschaftliche Fachsprachen und Fachtexte / Gebrauchstexte behandelt. Der Kurs umfasst Einführungen in die wissenschaftlich-technische Übersetzung, ins Dolmetschen (simultan und konsekutiv) von Fachthemen wissenschaftlicher und technischer Art sowie in die Textrevision, Übersetzungstheorie und Terminologielehre. Im Laufe des Kurses werden Beispiele unterschiedlicher fachsprachlicher Texte aus technischen, naturwissenschaftlichen und geisteswissenschaftlichen Bereichen metasprachlich und translatologisch analysiert und übersetzt. TESTI/BIBLIOGRAFIA Modulo teorico Adamzik, Kirsten: Fachsprachen: Die Konstruktion von Welten (2018), Tübingen/Basel: UTB Arntz, R. / Picht, H., / Mayer, F. (2004): Einführung in die Terminologiearbeit, Olms, Hildesheim. (CSB) Baur, Wolfram / Eichner, Brigitte / Kalina, Sylvia / Mayer, Felix (Hg.) (2012): Übersetzen in die Zukunft. Dolmetscher und Übersetzer: Experten für die Fachkommunikation, Berlin: BDÜ Fachverlag. Fluck, H.-R. (1996): Fachsprachen, Francke/UTB, Tübingen-Basel. Drewer, Petra / Pulitano, Donatella (2019): Terminologie : Epochen – Schwerpunkte – Umsetzungen: Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für Deutschsprachige Terminologie (Kommunikation und Medienmanagement), Springer/Vieweg. Roelcke, T. (1999): Fachsprachen, Schmidt, Berlin. Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft, Berlin-New York: De Gruyter, 2006. Vaňková, Lenka (Hg.): Fachlichkeit und Fachsprachlichkeit in varianten Kontexten (2018), Berlin: Frank&Timme. Ulteriore materiale bibliografico verrà fornito in Aulaweb durante il corso. Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb). DOCENTI E COMMISSIONI CHRISTINA GREEVE Ricevimento: Il ricevimento della dr.ssa Greeve Cramer si svolge il lunedì alle ore 13.00 eventualmente via Teams (dopo la lezione ) e su appuntamento, ma sempre contattando prima la docente per email cramer@economia.unige.it. JOACHIM HANS BERND GERDES Ricevimento: Orari del ricevimento: vedi pagina personale del docente (https://lingue.unige.it/joachim.gerdes@unige.it) o su appuntamento (joachim.gerdes@unige.it). RAMONA PELLEGRINO Ricevimento: Ricevimento online su Teams (codice k5e90sv) Scrivere una mail alla docente per concordare giorno e orario: ramona.pellegrino@lingue.unige.it ELISA LANATA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento DANILO MONTEVERDE Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento Commissione d'esame JOACHIM HANS BERND GERDES (Presidente) SERENA SPAZZARINI SIMONA LEONARDI (Presidente Supplente) LEZIONI INIZIO LEZIONI Le lezioni iniziano a ottobre 2023: Modulo teorico (prof. Joachim Gerdes): martedì, 24 ottobre, ore 8, aula F Polo Didattico Linguaggio tecnico-scientifico italiano-tedesco (prof.ssa Christina Cramer): lunedì, 23 ottobre, ore 17, aula L Revisione testuale tedesco-italiano (prof.ssa R. Pellegrino): lunedì, ore 15, aula G Interpretazione (prof.ssa Elisa Lanata / prof. Danilo Monteverde): giovedì, 26 ottobre, ore 8, aula D Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb. Modulo teorico: 30 ore, I semestre. Die Lehrveranstaltungen beginnen im Oktober 2023. Unterrichtszeiten, Programme, Lehrende und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2023 auf den Webseiten der Lehrenden und in der Aulaweb bekannt gegeben. Theoriemodul: 30 Stunden, WS. Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Tipologia della prova d’esame: L’esame orale a fine modulo e negli appelli successivi verterà sugli argomenti specifici trattati durante il corso. Le esercitazioni di traduzione e di revisione testuale prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame orale finale. Durante l'esame orale del modulo teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. L'esaminando potrà esporre un argomento a scelta propria e dovrà poi rispondere a domande sugli altri argomenti del modulo trattati durante le lezioni. Nell'esame si terrà conto oltre che della conoscenza dei contenuti, anche della familiarità dell’esaminando con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Verrà inoltre valutata la capacità di esporre i vari argomenti in lingua tedesca. Iscrizione agli esami in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link „servizi online per gli studenti“ per il modulo teorico e in Aulaweb per i lettorati Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2025) In der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauf folgenden Prüfungsdaten werden die während des Kurses behandelten Themen geprüft. Die Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Übersetzungskurse, Textrevision) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab. Während der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls soll die Kandidatin/der Kandidat auch Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien nachweisen. Anmeldung für die Prüfung zum Theoriemodul auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“ und zu den Lektoratsprüfungen in der Aulaweb. Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2025 gültig. MODALITA' DI ACCERTAMENTO Per il modulo teorico la valutazione dell’apprendimento prevede un esame orale (25% del voto finale). Le esercitazioni (75% del voto finale) prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica, revisione testuale). Le competenze raggiunte dallo studente verranno valutate tramite esercizi mirati, in cui il medesimo dovrà dimostrare di sapere applicare gli strumenti che gli sono stati forniti durante le lezioni. Theoriemodul: Mündliche Prüfung (25% der Gesamtnote) Lektorat (75% der Gesamtnote): schriftliche Prüfungen (Fachübersetzung, Textrevision) mündliche Prüfung (Dolmetschen) Texte in der Bibliographie + Zusammenfassungen der Lehrveranstaltungen in der Aulaweb Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 04/06/2024 09:00 GENOVA Scritto 04/06/2024 11:15 GENOVA Compitino 04/06/2024 11:15 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1-2 - Revisione testuale ita-de ( Pellegrino ) 06/06/2024 14:00 GENOVA Laboratorio 06/06/2024 16:15 GENOVA desca 1-2 (LM) - linguaggio tec.-scient. ita.-ted. 07/06/2024 14:00 GENOVA Scritto 07/06/2024 16:15 GENOVA Scritto 11/06/2024 16:15 GENOVA Scritto 11/06/2024 16:15 GENOVA Scritto 13/06/2024 10:00 GENOVA Compitino 11/07/2024 10:00 GENOVA Compitino 03/09/2024 09:00 GENOVA Scritto 03/09/2024 11:00 GENOVA Compitino 05/09/2024 10:00 GENOVA Lingua e traduzione tedesca 1 (LM94) - Interpretariato 05/09/2024 14:00 GENOVA Laboratorio 05/09/2024 16:00 GENOVA desca 1-2 (LM) - linguaggio tec.-scient. ita.-ted. 06/09/2024 14:00 GENOVA Scritto 06/09/2024 16:15 GENOVA Scritto 09/09/2024 09:00 GENOVA Scritto 09/09/2024 11:15 GENOVA Scritto 26/09/2024 10:00 GENOVA Compitino ALTRE INFORMAZIONI Destinatari Studenti del I e del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94). Peso didattico La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU. Lingua Il corso si terrà in lingua tedesca. Studenti con disturbi specifici dell’apprendimento (DSA) Gli/le studenti cui siano stati certificati disturbi specifici dell’apprendimento (DSA), come dislessia o disgrafia, sono invitati a prendere contatto con le docenti per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Si invita inoltre a usufruire dei diversi servizi (uffici preposti, referenti di area, tutor dedicati) previsti per essere accompagnati nel percorso universitario. Zielgruppe Pflichtkurs für die Studierenden des 1. und 2. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94) mit Deutsch als Hauptfach. Akkreditierung Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 LP. Sprache Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache gehalten. Studierende mit Lernstörungen (DSA) Studierende mit Lernstörungen (DSA) wie Legasthenie oder Dysgraphie, werden aufgefordert, sich mit den Dozenten in Verbindung zu setzen, um Lehr- und Prüfungsmethoden zu vereinbaren, die unter Beachtung der Lehrziele die individuellen Lernmethoden berücksichtigen und am besten geeignete Kompensationsmittel bereitstellen.