Introduzione alla sintassi tedesca
Einführung in die deutsche Syntax
La disciplina mira a fornire conoscenze e competenze sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti, con attenzione anche ai principi fondamentali della traduzione relativi alle lingue tedesca e italiana. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici di lingua madre tedesca e italiana, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione italiano-tedesca.
Obiettivi dell'insegnamento (‘modulo teorico’) sono
Scopo dell'insegnamento (‘esercitazioni’) è
Al termine dell'insegnamento (‘modulo teorico’) lo studente
La frequenza del corso non è obbligatoria, ma fortemente consigliata.
Padronanza del tedesco a livello A2.
Deutschkenntnisse auf dem Niveau A2 sind Voraussetzung zur Teilnahme.
Il modulo teorico (II semestre) di 36 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata annuale (lettorato, 160 ore, lezioni annuali). Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati vedi a partire da settembre 2024 le pagine personali dei docenti e la pagina dell'Aulaweb. Il lettorato comprende anche un corso di traduzione it.-ted. / ted.-it. (40 ore). I nominativi dei docenti del lettorato verranno comunicati a settembre 2024.
Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale. Tutte le lezioni del lettorato si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale).
Il modulo teorico del corso prevede un'introduzione alle conoscenze essenziali della sintassi della lingua tedesca in prospettiva contrastiva con la lingua italiana.
Dopo una panoramica generale sulle teorie sintattiche il corso verterà sull'analisi della frase tedesca con riferimento alla struttura della frase italiana.
Le riflessioni sulle strutture linguistiche del tedesco verranno integrate con esempi testuali di tipologia varia e esercizi di Traduzione dal tedesco in italiano e dall’italiano in tedesco.
Durante le lezioni del lettorato, che include esercizi di traduzione dalla lingua straniera verso l'italiano e viceversa, gli studenti saranno portati dal livello A2 al livello B1 secondo il Quadro Europeo di Riferimento per la Conoscenza delle lingue (QCER) in tutte le quattro abilità linguistiche (Comprensione orale, comprensione scritta, produzione orale, produzione scritta) e relativamente alle conoscenze grammaticali previste.
Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2026)
Modulo teorico:
Di Meola, Claudio: La linguistica tedesca, Roma: Bulzoni, 2014.
Pittner, Karin / Bermann, Judith: Deutsche Syntax. Ein Arbeitsbuch, Tübingen: Gunter Narr, 2004.
Tomaselli, Alessandra: Introduzione alla sintassi del tedesco, Bari: Edizioni B.A. Graphis, 2004.
Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito durante il semestre (Aulaweb).
Lettorato
I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dai docenti e tramite l'Aulaweb.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
ARIANNA AMATRUDA (Presidente)
JOACHIM HANS BERND GERDES
SIMONA LEONARDI (Supplente)
Le lezioni inizieranno regolarmente; per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle/dei docenti, i cui nominativi verranno comunicati entro fine settembre 2024 e la pagina Aulaweb.
Modulo teorico: II semestre, febbraio 2025
Esercitazioni: I semestre & II semestre.
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
L'esame scritto a fine del modulo teorico e negli appelli successivi verterà sugli argomenti specifici trattati durante il corso. Le esercitazioni prevedono esami finali scritti e un esame orale. Durante l'esame scritto del modulo teorico saranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. Nell'esame si terrà conto oltre che della conoscenza dei contenuti, anche della familiarità dell'esaminando con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb.
Iscrizione all’esame del modulo teorico in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link „servizi online per gli studenti“.
esame scritto
(40% del voto finale)
Esercitazioni / lettorato:
esame scritto (produzione scritta) +
esame scritto (grammatica) +
esame scritto di traduzione tedesco-italiano +
esame scritto di traduzione italiano-tedesco +
esame orale
(media dei voti degli esami del lettorato: 60 % del voto finale)
Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.
Nell’esame scritto del modulo teorico verranno valutate le conoscenze fondamentali della sintassi tedesca e della semantica tedesca. Gli studenti dovranno sapere analizzare classi grammaticali, frasi e sintagmi e sapere riconoscere i rapporti semantici tra le parole. Parametri della valutazione sono la correttezza e la completezza delle risposte e l’utilizzo corretto della terminologia linguistica scientifica in italiano e in tedesco.
Gli esami scritti delle esercitazioni permetteranno di verificare la padronanza della lingua tedesca al livello d’uscita di B1 riguardo alle due abilità linguistiche della comprensione e della produzione scritta, alla conoscenza della grammatica e alla capacità di tradurre testi di quotidianità dal tedesco in italiano e dall’italiano in tedesco. Parametri della valutazione sono la correttezza grammaticale, l’abilità di esprimersi adeguatamente in modalità scritta su un argomento relativo al livello linguistico previsto e la capacità di comprendere un testo di lettura in modo globale e dettagliato. L’esame orale verterà alla capacità di comprensione orale e di esprimersi adeguatamente in lingua durante un colloquio. Parametri della valutazione sono l’applicazione e comprensione corretta dei fenomeni grammaticali e del lessico corrispondenti al livello B1.
Il modulo è obbligatorio per gli studenti del II anno del corso di laurea in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica.