Salta al contenuto principale
CODICE 65324
ANNO ACCADEMICO 2025/2026
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
LINGUA Tedesco
SEDE
  • GENOVA
PERIODO 2° Semestre
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Lingua tedesca 3 – Lessicologia e semantica del tedesco

Il modulo teorico mira a fornire una conoscenza approfondita dei principali concetti e strumenti della lessicologia e della semantica lessicale del tedesco, con particolare attenzione alla struttura del lessico, ai processi di formazione delle parole e alle relazioni di significato, anche attraverso l’uso di risorse lessicografiche e corpus-based.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate relative all’ analisi metalinguistica. Mira inoltre ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici, da traduttori e interpreti, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione a livello avanzato e dell’interpretazione di trattativa.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Al termine dell’insegnamento (modulo teorico), lo studente sarà in grado di:

-         Avere una consapevolezza critica adeguata riguardo il rapporto tra letteratura e traduzione

-         Conoscere le principali teorie della traduzione

-         Possedere gli strumenti per addentrarsi nell’apparato teorico e anche nella prassi traduttiva affrontando le dinamiche che entrano in gioco, e diventano produttive, in un lavoro di traduzione

-         Applicare le tecniche adeguate per la traduzione interlinguistica

Scopo dell'insegnamento (‘esercitazioni’) è: acquisire conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello B2 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER)

PREREQUISITI

Propedeuticità con Lingua e traduzione tedesca 2.

Si dà per scontata una adeguata padronanza linguistica del tedesco e una buona padronanza linguistica dell’italiano orale e scritto, unitamente a una buona capacità di espressione.

MODALITA' DIDATTICHE

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale

Le lezioni teoriche (36 ore) verranno accompagnate da esercitazioni pratiche annuali di lingua, di grammatica e di traduzione tedesco-italiano. Tutte le parti del corso si svolgeranno nel II semestre.

Il corso si terrà in lingua tedesca.
 

PROGRAMMA/CONTENUTO

  • Il lessico del tedesco: definizioni e modelli descrittivi
  • Lingua come sistema di relazioni: relazioni sintagmatiche e paradigmatiche
  • Il concetto di parola: parola lessicale, parola morfologica, lemma
  • Lessico e lessico di base (Grundwortschatz)
  • Morfologia lessicale e formazione delle parole (Wortbildung):
    • composizione
    • derivazione
    • abbreviazioni e parole accorciate
  • Morfemi di base, morfemi di formazione, elementi di giunzione (Fugenelemente)
  • Espansione del lessico (Wortschatzerweiterung)
  • Lessicologia teorica e applicata
  • Dizionari e risorse lessicografiche del tedesco:
    • lemma e lemmatizzazione
    • funzioni del dizionario
    • marcature diatopiche
    • Duden, DWDS, Langenscheidt, GermaNet
  • Profili lessicali (Wortprofile) e co-occorrenze
  • Semantica lessicale e relazioni di significato:
    • omonimia, omografia, omofonia
    • polisemia
    • sinonimia
    • antonimia, complementarità, meronimia
  • Analisi corpus-based del lessico:
    • KWIC-Analyse
    • strumenti e risorse dell’IDS

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico / Theoretical module / Theoriemodul

Lettorato / Applied module / Lektorat

I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dalla docente e tramite l'Aulaweb.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

RAMONA PELLEGRINO (Presidente)

SIMONA LEONARDI

JOACHIM HANS BERND GERDES (Supplente)

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico, inizio lezioni: mercoledì 18 febbraio 2026

Orario lezioni modulo teorico:

  • martedì dalle 14 alle 15, aula M (Polo didattico)
  • mercoledì dalle 17 alle 19, aula H (Polo didattico)

 

Lettorati: secondo semestre

  • traduzione italiano-tedesco (prof. Ludovico Ricca), orario: lunedì ore 8-10 aula B (Polo didattico)
  • traduzione tedesco-italiano (prof. Ludovico Ricca), orario: lunedì ore 10-12 aula B (Polo didattico)
  • interpretazione (prof. Ludovico Ricca), orario: lunedì ore 12-14 aula M (Polo didattico) + martedì ore 15-17 aula M (Polo didattico)

 

 

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: esame scritto (40% del voto finale)

Esercitazioni (lettorato):

esame scritto (produzione scritta) +

esame scritto (grammatica) +

esame scritto di traduzione tedesco-italiano +

esame orale

(media dei voti degli esami del lettorato: 60 % del voto finale)

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Tipologia della prova d’esame: L’esame scritto a fine modulo e negli appelli successivi verterà sugli argomenti specifici trattati durante il corso. Le esercitazioni di traduzione prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame orale finale. Durante l'esame orale del modulo teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. L'esaminando dovrà esporre un argomento a scelta propria e dovrà poi rispondere a domande sugli altri argomenti del modulo trattati durante le lezioni. Nell'esame si terrà conto oltre che della conoscenza dei contenuti, anche della familiarità del esaminando con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Verrà inoltre valutata la capacità di esporre i vari argomenti in lingua tedesca.

ALTRE INFORMAZIONI

Per ulteriori informazioni si consiglia di consultare regolarmente la pagina - dedicata al corso - di aulaweb.

Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.