CODICE 65324 ANNO ACCADEMICO 2025/2026 CFU 12 cfu anno 3 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (L-12) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14 LINGUA Tedesco SEDE GENOVA PERIODO 2° Semestre PROPEDEUTICITA Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (coorte 2023/2024) LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II 61332 2023 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Lingua tedesca 3 – Lessicologia e semantica del tedesco Il modulo teorico mira a fornire una conoscenza approfondita dei principali concetti e strumenti della lessicologia e della semantica lessicale del tedesco, con particolare attenzione alla struttura del lessico, ai processi di formazione delle parole e alle relazioni di significato, anche attraverso l’uso di risorse lessicografiche e corpus-based. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI L’insegnamento ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate relative all’ analisi metalinguistica. Mira inoltre ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici, da traduttori e interpreti, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione a livello avanzato e dell’interpretazione di trattativa. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Al termine dell’insegnamento (modulo teorico), lo studente sarà in grado di: - Avere una consapevolezza critica adeguata riguardo il rapporto tra letteratura e traduzione - Conoscere le principali teorie della traduzione - Possedere gli strumenti per addentrarsi nell’apparato teorico e anche nella prassi traduttiva affrontando le dinamiche che entrano in gioco, e diventano produttive, in un lavoro di traduzione - Applicare le tecniche adeguate per la traduzione interlinguistica Scopo dell'insegnamento (‘esercitazioni’) è: acquisire conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello B2 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER) PREREQUISITI Propedeuticità con Lingua e traduzione tedesca 2. Si dà per scontata una adeguata padronanza linguistica del tedesco e una buona padronanza linguistica dell’italiano orale e scritto, unitamente a una buona capacità di espressione. MODALITA' DIDATTICHE Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale Le lezioni teoriche (36 ore) verranno accompagnate da esercitazioni pratiche annuali di lingua, di grammatica e di traduzione tedesco-italiano. Tutte le parti del corso si svolgeranno nel II semestre. Il corso si terrà in lingua tedesca. PROGRAMMA/CONTENUTO Il lessico del tedesco: definizioni e modelli descrittivi Lingua come sistema di relazioni: relazioni sintagmatiche e paradigmatiche Il concetto di parola: parola lessicale, parola morfologica, lemma Lessico e lessico di base (Grundwortschatz) Morfologia lessicale e formazione delle parole (Wortbildung): composizione derivazione abbreviazioni e parole accorciate Morfemi di base, morfemi di formazione, elementi di giunzione (Fugenelemente) Espansione del lessico (Wortschatzerweiterung) Lessicologia teorica e applicata Dizionari e risorse lessicografiche del tedesco: lemma e lemmatizzazione funzioni del dizionario marcature diatopiche Duden, DWDS, Langenscheidt, GermaNet Profili lessicali (Wortprofile) e co-occorrenze Semantica lessicale e relazioni di significato: omonimia, omografia, omofonia polisemia sinonimia antonimia, complementarità, meronimia Analisi corpus-based del lessico: KWIC-Analyse strumenti e risorse dell’IDS TESTI/BIBLIOGRAFIA Modulo teorico / Theoretical module / Theoriemodul Lettorato / Applied module / Lektorat I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dalla docente e tramite l'Aulaweb. DOCENTI E COMMISSIONI LUDOVICO RICCA RAMONA PELLEGRINO Ricevimento: Il ricevimento si svolge in modalità telematica su Microsoft Teams (codice del team: k5e90sv), previo appuntamento da concordare via e-mail con la docente all’indirizzo ramona.pellegrino@edu.unige.it Commissione d'esame RAMONA PELLEGRINO (Presidente) SIMONA LEONARDI JOACHIM HANS BERND GERDES (Supplente) LEZIONI INIZIO LEZIONI Modulo teorico, inizio lezioni: mercoledì 18 febbraio 2026 Orario lezioni modulo teorico: martedì dalle 14 alle 15, aula M (Polo didattico) mercoledì dalle 17 alle 19, aula H (Polo didattico) Lettorati: secondo semestre traduzione italiano-tedesco (prof. Ludovico Ricca), orario: lunedì ore 8-10 aula B (Polo didattico) traduzione tedesco-italiano (prof. Ludovico Ricca), orario: lunedì ore 10-12 aula B (Polo didattico) interpretazione (prof. Ludovico Ricca), orario: lunedì ore 12-14 aula M (Polo didattico) + martedì ore 15-17 aula M (Polo didattico) Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA III ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: esame scritto (40% del voto finale) Esercitazioni (lettorato): esame scritto (produzione scritta) + esame scritto (grammatica) + esame scritto di traduzione tedesco-italiano + esame orale (media dei voti degli esami del lettorato: 60 % del voto finale) MODALITA' DI ACCERTAMENTO Tipologia della prova d’esame: L’esame scritto a fine modulo e negli appelli successivi verterà sugli argomenti specifici trattati durante il corso. Le esercitazioni di traduzione prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame orale finale. Durante l'esame orale del modulo teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. L'esaminando dovrà esporre un argomento a scelta propria e dovrà poi rispondere a domande sugli altri argomenti del modulo trattati durante le lezioni. Nell'esame si terrà conto oltre che della conoscenza dei contenuti, anche della familiarità del esaminando con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Verrà inoltre valutata la capacità di esporre i vari argomenti in lingua tedesca. ALTRE INFORMAZIONI Per ulteriori informazioni si consiglia di consultare regolarmente la pagina - dedicata al corso - di aulaweb. Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.