CODICE 65034 ANNO ACCADEMICO 2024/2025 CFU 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04 LINGUA Francese SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in uscita Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2024/2025) LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II (LM) 65035 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale. Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di: conoscere le basi teoriche della traduzione audiovisiva; realizzare tecnicamente una sottotitolazione; creare il testo per i sottotitoli; riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva. Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale. Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia il docente [o la docente] all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de : connaitre les bases théoriques de la traduction audiovisuelle ; réaliser techniquement un sous-titrage ; créer un texte pour le sous-titrage ; réfléchir de manière critique et auto-évaluer sa propre pratique de la traduction. Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale. Il est conseillé aux étudiants qui ont régulièrement déposé un certificat de handicap, d'ASD ou d'autres besoins éducatifs spéciaux de contacter la personne de contact, le professeur Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it), et le chargé de cours [ou l'enseignant] au début du cours, afin de convenir de méthodes d'enseignement et d'examen qui, tout en respectant les objectifs pédagogiques, tiennent compte des méthodes d'apprentissage individuelles et fournissent des outils compensatoires appropriés. PREREQUISITI Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili. Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées. MODALITA' DIDATTICHE Lezioni presenziale con supporto Aulaweb. Gli studenti non frequentanti dovranno concordare un programma con la docente. Il materiale didattico sarà comunque reperibile su Aulaweb. Leçons présentielles avec support Aulaweb. Les étudiants « non frequentanti » devront consulter la professeure pour définir un programme personnalisé. Ils ou elles trouveront le matériel pédagogique sur Aulaweb. PROGRAMMA/CONTENUTO Il corso avrà per oggetto la traduzione audiovisiva, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto dei diversi generi. Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (https://lingue.unige.it/node/44). Le cours aura pour objet la traduction audiovisuelle, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des différents genres. Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44). TESTI/BIBLIOGRAFIA Díaz Cintas, J. (2004), Subtitling: the long journey to academic acknowledgement, « JoSTrans », 1, in http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php. Díaz Cintas, J., G. Anderman (ed.) (2009), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, New York, Palgrave Macmillan. De Meo, M. (2019), "Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano", inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, IV; https://www.intralinea.org/specials/article/2466 Fiorentino, G. (2022), “Aspetti sociolinguistici nella traduzione cinematografica: il caso di Gomorra”, in Minniti Gonias, D. (a cura di), Italoellenica. Incontri sulla lingua e la traduzione, 43-59. « L’écran traduit. Revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelle » ; http://ataa.fr/revue/archives. Lavaur, J.M., Serban, A. (2008, sous la dir. de), La traduction audiovisuelle, Bruxelles, De Boeck, pp. 69-83. «Meta» (2004), XLIX, 1, (Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation), sous la dir. de Yves Gambier, in http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/index.html (ultima consultazione 05/02/2014). Perego, E., Taylor, C., (2012) Tradurre l’audiovisivo, Roma, Carocci. Perego, E. (2005), La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci. Podeur, J. (2008), Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore. Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc. Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc. DOCENTI E COMMISSIONI ANNA GIAUFRET Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale delle docenti e dei docenti sul sito del dipartimento: Benvenuti | DLCM (unige.it) Consulter la page personnelle des professeur.e.,s sur le site du département: Benvenuti | DLCM (unige.it) BERNARD MESMAEKER Ricevimento: Consultare la pagina personale del docente sul sito di Dipartimento ELISA PAPPOLLA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. Federica PARRICCHI Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento Commissione d'esame ANNA GIAUFRET (Presidente) LEZIONI INIZIO LEZIONI MT (Prof. ssa Giaufret) Traduction audiovisuelle (TAV) : II semestre - lunedì 13-15 aula A polo didattico e mercoledì 14-15 aula B polo didattico Esercitazioni: Interpretazione (Prof.ssa Parricchi): giovedì 8-10 aula D (laboratorio interpretazione) Traduction juridique et économique (Prof. Mesmaeker): martedì 11-13 aula L Traduzione giuridico-economica (Prof.ssa Pappolla): giovedì 17-18.45 aula L (la docente fornirà informazioni sull'alternanza di lezioni a distanza e in presenza) Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato (una settimana prima dell’esame). Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione. Criteri di valutazione: qualità e chiarezza della lingua, utilizzo corretto del lessico specialistico, capacità di ragionamento critico sullo studio realizzato, capacità di utilizzare gli strumenti tecnici e teorici forniti. Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté (une semaine avant l’examen). Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation. Critères d'évaluation : qualité et clarté de la langue, utilisation correcte du vocabulaire spécialisé, capacité à raisonner de manière critique sur l'étude entreprise, capacité à utiliser les outils techniques et théoriques fournis. MODALITA' DI ACCERTAMENTO La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nella sottotitolazione commentata di un segmento audiovisivo, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva. Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea). L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans le sous-titrage commenté d’un segment audiovisuel, alors que l’entretien vise à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction. Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée). Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 20/01/2025 14:00 GENOVA Revisione testuale - Lingua e traduzione francese LM I e II 20/01/2025 16:00 GENOVA Linguaggio economico - Lingua e traduzione francese LM I e II 21/01/2025 14:00 GENOVA Linguaggio tecnico scientifico - Lingua e traduzione francese LM I e II 21/01/2025 16:00 GENOVA Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese LM I e II 23/01/2025 14:00 GENOVA Modulo teorico - Lingua e traduzione francese LM I e II 05/02/2025 14:00 GENOVA Modulo teorico - Lingua e traduzione francese LM I e II 03/06/2025 14:00 GENOVA Linguaggio economico - Lingua e traduzione francese LM I e II 03/06/2025 16:00 GENOVA Revisione testuale - Lingua e traduzione francese LM I e II 04/06/2025 14:00 GENOVA Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese LM 04/06/2025 16:00 GENOVA Linguaggio tecnico scientifico - Lingua e traduzione francese LM I e II 17/06/2025 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM94 18/06/2025 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - MT 04/07/2025 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM94 11/07/2025 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - MT 12/09/2025 14:00 GENOVA MT - Lingua e traduzione francese I e II LM 25/09/2025 14:00 GENOVA MT - Lingua e traduzione francese I e II LM ALTRE INFORMAZIONI L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse). L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 3 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes). Orario lezioni MT (Prof. ssa Giaufret) Traduction audiovisuelle (TAV) : II semestre Orario: da definire Esercitazioni: Interpretazione (Prof.ssa Parricchi): giovedì 8-10 aula D (laboratorio interpretazione) Traduction technique et scientifique (Prof. Mesmaeker): martedì 11-12 aula L Traduzione giuridico-economica (Prof.ssa Pappolla): giovedì 17-18.45 Le lezioni di interpretazione inizieranno il giorno 17 ottobre. Le lezioni di traduzione inizieranno il giorno 15 ottobre. Codice Teams: vujpcl2 Agenda 2030 Parità di genere