L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.
Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.
Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di:
Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.
Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia il docente [o la docente] all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.
Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :
Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.
Il est conseillé aux étudiants qui ont régulièrement déposé un certificat de handicap, d'ASD ou d'autres besoins éducatifs spéciaux de contacter la personne de contact, le professeur Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it), et le chargé de cours [ou l'enseignant] au début du cours, afin de convenir de méthodes d'enseignement et d'examen qui, tout en respectant les objectifs pédagogiques, tiennent compte des méthodes d'apprentissage individuelles et fournissent des outils compensatoires appropriés.
Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili.
Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées.
Lezioni presenziale con supporto Aulaweb.
Gli studenti non frequentanti dovranno concordare un programma con la docente. Il materiale didattico sarà comunque reperibile su Aulaweb.
Leçons présentielles avec support Aulaweb.
Les étudiants « non frequentanti » devront consulter la professeure pour définir un programme personnalisé. Ils ou elles trouveront le matériel pédagogique sur Aulaweb.
Il corso avrà per oggetto la traduzione audiovisiva, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto dei diversi generi.
Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (https://lingue.unige.it/node/44).
Le cours aura pour objet la traduction audiovisuelle, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des différents genres.
Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44).
Díaz Cintas, J. (2004), Subtitling: the long journey to academic acknowledgement, « JoSTrans », 1, in http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php.
Díaz Cintas, J., G. Anderman (ed.) (2009), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, New York, Palgrave Macmillan.
De Meo, M. (2019), "Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano", inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, IV; https://www.intralinea.org/specials/article/2466
Fiorentino, G. (2022), “Aspetti sociolinguistici nella traduzione cinematografica: il caso di Gomorra”, in Minniti Gonias, D. (a cura di), Italoellenica. Incontri sulla lingua e la traduzione, 43-59.
« L’écran traduit. Revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelle » ; http://ataa.fr/revue/archives.
Lavaur, J.M., Serban, A. (2008, sous la dir. de), La traduction audiovisuelle, Bruxelles, De Boeck, pp. 69-83.
«Meta» (2004), XLIX, 1, (Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation), sous la dir. de Yves Gambier, in http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/index.html (ultima consultazione 05/02/2014).
Perego, E., Taylor, C., (2012) Tradurre l’audiovisivo, Roma, Carocci.
Perego, E. (2005), La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.
Podeur, J. (2008), Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore.
Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.
Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.
Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale delle docenti e dei docenti sul sito del dipartimento: Benvenuti | DLCM (unige.it) Consulter la page personnelle des professeur.e.,s sur le site du département: Benvenuti | DLCM (unige.it)
Ricevimento: Consultare la pagina personale del docente sul sito di Dipartimento
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
ANNA GIAUFRET (Presidente)
MICAELA ROSSI
STEFANO VICARI (Presidente Supplente)
MT (Prof. ssa Giaufret) Traduction audiovisuelle (TAV) : II semestre - lunedì 13-15 aula A polo didattico e mercoledì 14-15 aula B polo didattico
Esercitazioni: Interpretazione (Prof.ssa Parricchi): giovedì 8-10 aula D (laboratorio interpretazione) Traduction juridique et économique (Prof. Mesmaeker): martedì 11-13 aula L Traduzione giuridico-economica (Prof.ssa Pappolla): giovedì 17-18.45 aula L (la docente fornirà informazioni sull'alternanza di lezioni a distanza e in presenza)
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)
Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato (una settimana prima dell’esame).
Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.
Criteri di valutazione: qualità e chiarezza della lingua, utilizzo corretto del lessico specialistico, capacità di ragionamento critico sullo studio realizzato, capacità di utilizzare gli strumenti tecnici e teorici forniti.
Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté (une semaine avant l’examen).
Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.
Critères d'évaluation : qualité et clarté de la langue, utilisation correcte du vocabulaire spécialisé, capacité à raisonner de manière critique sur l'étude entreprise, capacité à utiliser les outils techniques et théoriques fournis.
La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nella sottotitolazione commentata di un segmento audiovisivo, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.
Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).
L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans le sous-titrage commenté d’un segment audiovisuel, alors que l’entretien vise à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction.
Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).
L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).
L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 3 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).
Orario lezioni
MT (Prof. ssa Giaufret) Traduction audiovisuelle (TAV) : II semestre
Orario: da definire
Esercitazioni: Interpretazione (Prof.ssa Parricchi): giovedì 8-10 aula D (laboratorio interpretazione) Traduction technique et scientifique (Prof. Mesmaeker): martedì 11-12 aula L Traduzione giuridico-economica (Prof.ssa Pappolla): giovedì 17-18.45
Le lezioni di interpretazione inizieranno il giorno 17 ottobre. Le lezioni di traduzione inizieranno il giorno 15 ottobre.
Codice Teams: vujpcl2