Salta al contenuto principale
CODICE 65046
ANNO ACCADEMICO 2024/2025
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/14
LINGUA Tedesco
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
  • TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2024/2025)
  • LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II (LM) 65047
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

TEDESCO: LINGUAGGIO TECNICO-SPECIFICO, LESSICO SETTORIALE, TERMINOLOGIA

FACHSPRACHLICHKEIT, FACHWORTSCHATZ, TERMINOLOGIE

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento mira a fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione tedesca e ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi linguaggi settoriali come quello dell’economia e dell’impresa. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico

Obiettivo dell'insegnamento (‘modulo teorico’) è sviluppare una riflessione su questioni traduttologiche, con particolare attenzione alla figura dell'interprete e del traduttore/della traduttrice nel contesto sociale e a linee guida per la traduzione di testi di storia orale, soprattutto legati alla Shoah.

Esercitazioni

Obiettivo dei corsi (esercitazioni) è che studentesse e studenti acquisiscano competenze

  • nella traduzione di testi tecnici e scientifici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano;
  • nell’interpretariato di varie tipologie testuali con particolare riguardo a testi tecnici e scientifici;
  • nell’interpretariato consecutivo e nella traduzione simultanea;
  • nelle tecniche e nella loro applicazione della revisione testuale e del text-editing sia per la traduzione verso il tedesco sia per la traduzione verso l’italiano;
  • nella teoria della terminologia e nella stesura di schede terminologiche in lingua tedesca;
  • nella teoria della traduzione tecnico-scientifica e nelle tecniche di documentazione volta alla traduzione specialistica;
  • nell’analisi testuale e traduttologica di testi scientifici, scientifico-divulgativi, tecnici e pubblicistici tedeschi.

Theoriemodul

Ziel des "theoretisches Moduls" ist es, eine Reflexion über übersetzungswissenschaftliche Fragen zu entwickeln; der Schwerpunkt wird auf der Figur der Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen sowie auf Leitlinien für die Übersetzung von Zeitzeugenberichten und texten liegen.

Sprachübungen

Die Studierenden werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht.

Ziel der Kurse ist die Vermittlung von Kompetenzen

  • in der Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Fachtexten aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche;
  • im Dolmetschen verschiedener Textsorten mit besonderem Schwerpunkt auf technischen und wissenschaftlichen Texten;
  • im Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen;
  • in den Techniken der Textrevision und des Editing und deren Anwendung für die Übersetzung ins Italienische und die Übersetzung ins Deutsche;
  • in der Terminologielehre und der Erstellung von terminologischen Einträgen in deutscher Sprache;
  • in der Theorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzung und den Dokumentationstechniken zur Fachübersetzung;
  • in der Textanalyse und translatologischen Analyse von technischen, publizistischen, (populär)wissenschaftlichen Fachtexten / Gebrauchstexten.

PREREQUISITI

Padronanza del tedesco al livello B2


Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2

MODALITA' DIDATTICHE

Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e di esercitazioni di interpretariato di durata annuale:

  • Modulo teorico di 30 ore (I semestre) (Prof. Dr. Simona Leonardi). 
  • Interpretazione I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre) (prof. Elisa Lanata; prof. Danilo Monteverde); 
  • Linguaggi economici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre (prof. Christina Cramer);
  • Linguaggi giuridici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Lucia Udvari);

Le lezioni del ‘modulo teorico’ si svolgeranno secondo diversi metodi didattici (lezioni frontali ‚classe rovesciata‘) e prevedono l’utilizzo di materiali di supporto (slides, video, links, etc.). Durante l’insegnamento (‘modulo’ teorico) verranno assegnati svariati esercizi con l’obiettivo di controllare via via le conoscenze acquisite.

Das „Theoriemodul“ (30 Stunden, WS) wird von ganzjährig stattfindenden praktischen Kursen begleitet:

  • Theoriemodul 30 h (WS) (Prof. Dr. Simona Leonardi). 
  • Dolmetschen 1. Jahr 40 h (20 h WS + 20 h SS) (N.N.)
  • Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Wirtschatssprache (20 h WS + 20 h SS (N.N.)
  • Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Juristische Fachsprache (20 h WS + 20 h SS (N.N.)

Der Unterricht vom „Theoriemodul“ ist hauptsächlich frontal, wobei er durch PPT-Präsentationen, Videos u.a.m. multimedial gestaltet ist.

Das theoretisch erworbene Wissen wird durch Aufgaben nach häuslichen Vorbereitung vertieft, deren Lösungsmöglichkeiten im Unterricht gemeinsam besprochen und erarbeitet werden. 

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico

  • riflessione su questioni traduttologiche;
  • la figura dell'interprete e del traduttore/della traduttrice e il contesto sociale;
  • linee guida per la traduzione di testi di storia orale, soprattutto legati alla Shoah.

La frequenza del corso non è obbligatoria, ma fortemente consigliata.

Studenti non frequentanti
Per chi non frequenta vale lo stesso programma; si consiglia di prendere contatto con le docenti all'inizio del corso per indicazioni sulle attività previste durante il corso e per chiarimenti sul programma.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2026).

Esercitazioni

  • traduzione di testi tecnici e scientifici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano;
  • interpretariato di varie tipologie testuali con particolare riguardo a testi tecnici e scientifici;
  • interpretariato consecutivo e nella traduzione simultanea;
  • tecniche di revisione testualee e text-editing sia per la traduzione verso il tedesco sia per la traduzione verso l’italiano;
  • teoria della terminologia e stesura di schede terminologiche in lingua tedesca;
  • teoria della traduzione tecnico-scientifica e tecniche di documentazione volta alla traduzione specialistica
  • analisi testuale e traduttologica di testi scientifici, scientifico-divulgativi, tecnici e pubblicistici tedeschi

Theoriemodul

  • Reflexion über übersetzungswissenschaftliche Fragen;
  • Einbettung der Figur der Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen in den sozialen Kontext;
  • Leitlinien für die Übersetzung von Zeitzeugenberichten und -texten.

Sprachübungen

  • Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Fachtexten aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche;
  • Dolmetschen verschiedener Textsorten mit besonderem Schwerpunkt auf technischen und wissenschaftlichen Texten;
  • Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen;
  • Techniken der Textrevision und des Editing und deren Anwendung für die Übersetzung ins Italienische und die Übersetzung ins Deutsche;
  • Terminologielehre und Erstellung von terminologischen Einträgen in deutscher Sprache;
  • Theorie der technischen und wissenschaftlichen Übersetzung und den Dokumentationstechniken zur Fachübersetzung;
  • Textanalyse und translatologische Analyse von technischen, publizistischen, (populär)wissenschaftlichen Fachtexten / Gebrauchstexten.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico / Theoriemodul

  • Degen, Sylvia Carmen. 2018. Die Stimmen der Überlebenden, aber wessen Worte? Audiovisuelle Interviews mit NS-Überlebenden und ihre Übersetzung (Repräsentation - Transformation Band 13). Wien: LIT;
  • Tryuk, Małgorzata. 2015. On ethics and interpreters (Studies in Language, Culture and Society volume 5). Frankfurt am Main : New York: Peter Lang Edition;
  • Wolf, Michaela. 2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848-1918. Wien/Köln/Weimar: Böhlau.

Ulteriore materiale bibliografico verrà fornito in Aulaweb durante il corso.

Esercitazioni: Linguaggi giuridici 

  • Mortara Garavelli, Bice. 2001. Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi
  • Udvari, Lucia. 2013. Einführung in die Technik der Rechtsübersetzung vom Italienischen ins Deutsche. Berlin: Frank & Timme (obbligatorio / Plflichtlektüre)
  • Materialien, die während des Unterrichts ausgegeben werden.

Studenti non frequentanti
Per chi non frequenta vale lo stesso programma; si consiglia di prendere contatto con le docenti all'inizio del corso per indicazioni sulle attività previste durante il corso e per chiarimenti sul programma.

Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb).

Nicht teilnehmende Studierende
Für nicht teilnehmende Studierende gilt dasselbe Programm; Wer an den Kursen nicht oder auch nicht regelmäßig teilnimmt, sollte sich am Anfang des Kurses mit den Dozent:innen in Verbindung setzen, um den Aufbau des Kurses und das Programm zu besprechen.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

SIMONA LEONARDI (Presidente)

JOACHIM HANS BERND GERDES

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Le lezioni iniziano a ottobre 2024

Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb.

Modulo teorico: 30 ore, I semestre.
inizio lezioni: 14 ottobre

Lun 13-14 (Aula D, polo)

Gio 15-17 (Aula I, polo)

Esercitazioni

Interpretazione (Lanata/Monteverde)
Lun 15-17 (aula D)
Inizio lezioni: 14 ottobre 2024

Linguaggio economico (Lanata)
Lun 17-19 (aula L)
Inizio lezioni: 14 ottobre 2024

Linguaggio giuridico-istituzionale (Lanata)
Mar 17-19 (aula D)
Inizio lezioni: 15 ottobre 2024

 

Theoriemodul: 30 Stunden, WS
Unterrichtsstart: 14. Oktober

Mo 13-14 (Aula D, polo)
Do 15-17 (Aula I, polo)

Sprachkurse

Dolmetschen (Lanata/Monteverde)
Mo 15-17, aula D
Unterrichtsstart: 14. Oktober

Wirtschaftssprache (Lanata)
Mo 17-19, aula L
Unterrichtsstart: 14. Oktober

Juristische Fachsprache als Institutionensprache​ (Lanata)
Di 17-19, aula D
Unterrichtsstart: 15. Oktober 2024

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

‘Modulo teorico’

Durante il corso verifiche del processo di apprendimento / esame scritto fine corso + presentazione PPT sulla base del lavoro effettuato durante il corso.

La prova finale consisterà in a) esame scritto b) commento orale alla presentazione.

Durante l'esame del ‘modulo’ teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso.

Nella valutazione finale si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. 

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2026)

Theoriemodul

Während des Kurses Überprüfung des Lernprozesses durch Übungen und Quiz; PPT-Präsentation auf der Grundlage von während des Kurses entwickeltem Material; bei der Klausur nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauffolgenden Prüfungsdaten werden die im Kurs behandelten Themen geprüft. 

Die Gesamtbewertung erfolgt auf der Grundlage von a) einer PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesenen Kenntnissen der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesenen Kenntnissen der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.

Sprachkurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.

Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“.

Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2026 gültig.

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Modulo teorico:

25% del voto finale

la valutazione dell’apprendimento prevede prove scritte (prove intercorso/esame scritto) + preparazione di una presentazione PPT + discussione orale

Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. 

Esercitazioni: 

75% del voto finale; prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica).

Theoriemodul

25% der Gesamtnote

Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage von a) PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesene Kenntnisse der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesene Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.

Sprachkurse:

Durchschnittsnote der Sprachprüfungen: 75% der Gesamtnote; 

Sprachkurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.

ALTRE INFORMAZIONI

Destinatari

Studenti del I e del II anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94).

Peso didattico

La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.

Lingua

Il corso si terrà in lingua tedesca.

Studenti con disturbi specifici dell’apprendimento (DSA)

Gli/le studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali  sono invitati a prendere contatto sia con la referente prof. Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia con le docenti del corso all'inizio dell'a.a. per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.


Zielgruppe

Pflichtkurs für die Studierenden des 1. und 2. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94) mit Deutsch als Hauptfach.

Akkreditierung

Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 LP.

Sprache

Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache gehalten.

Studierende mit Lernstörungen (DSA)

Studierende mit Lernstörungen (DSA) wie Legasthenie oder Dysgraphie, werden aufgefordert, sich mit den Dozent:innen in Verbindung zu setzen, um Lehr- und Prüfungsmethoden zu vereinbaren, die unter Beachtung der Lehrziele die individuellen Lernmethoden berücksichtigen und am besten geeignete Kompensationsmittel bereitstellen.