CODICE 65044 ANNO ACCADEMICO 2024/2025 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07 LINGUA Spagnolo SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2023/2024) LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM) 65042 2023 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Corso da 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione simultanea, traduzione di linguaggi economico-finanziario e giuridico-giudiziario tra lo spagnolo e l’italiano. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Ha come scopo quello di fornire agli studenti gli strumenti per consolidare conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione economico-finanziaria e giuridico-giudiziaria e l’interpretazione simultanea. L’obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza meta-traduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera accurata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, nonché una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi. Al termine del corso lo studente sarà in grado di: Individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali. Applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica. Organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa. MODALITA' DIDATTICHE Modulo teorico: lezioni frontali con esercitazioni in classe. Il corso prevede anche team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione. La frequenza non è obbligatoria, ma caldamente consigliata. PROGRAMMA/CONTENUTO Modulo teorico: Cenni storici sulla nascita delle modalità e tecniche di interpretazione. Presentazione di alcune variabili che posso incidere sulla resa in interpretazione, tra cui: tratti tipici dell'oralità; direzionalità; ambiguità; (s)cortesia linguistica; qualità percepita e professione. Analisi di corpora estratti da contesti mediati reali. Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: esercitazioni di traduzione, post-editing e documentazione terminografica, da svolgersi su testi specializzati e semi-specializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (per esempio specifiche tecniche, ecc.), anche con l’uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica. Interpretazione: esercitazioni di interpretazione consecutiva da e verso lo spagnolo. Si presterà particolare attenzione al nuovo ruolo dell’interprete sul mercato nazionale, anche con riferimento al Tablet Interpreting e ai CAI Tools. TESTI/BIBLIOGRAFIA Soltanto per il modulo teorico: a scelta dello studente, in base all'argomento oggetto dell'analisi finale e al corpus che deciderà di analizzare: Bibliografía de lingüística contrastiva español-italiano. Oltre alla bibliografia consigliata, lo studente potrà approfondire liberamente consultando altre fonti. Nota: i materiali didattici sono gli stessi sia per gli studenti frequentanti, sia per i non frequentanti. DOCENTI E COMMISSIONI CRISTINA BALLETTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento MATTEO ANFUSO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito del Dipartimento di Lingue e culture moderne: https://lingue.unige.it/matteo.anfuso@unige.it ALICE PAGANO SILVINA DELL'ISOLA Ricevimento: Il ricevimento si svolgerà su Teams, previo appuntamento concordato via e-mail. Per ulteriori informazioni consultare la pagina personale della docente sul sito di Dipartimento facendo clic qui. BIANCA PONGIGLIONE Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. Commissione d'esame MATTEO ANFUSO (Presidente) ANA LOURDES DE HERIZ RAMON BIANCA PONGIGLIONE (Presidente Supplente) LEZIONI INIZIO LEZIONI Orario delle lezioni: - Modulo teorico (Anfuso/Pongiglione): martedì 17-19 aula G e mercoledì 10-11 aula H - Interpretazione simultanea (Anfuso): martedì 13-15 aula L - Traduzione giuridico-giudiziaria (Balletto): giovedì 8-10 aula L - Traduzione economico-finanziaria (Dell’Isola): lunedì 16-18 aula Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Modulo teorico: Analisi di un corpus (a scelta dello studente) + colloquio con i docenti su aspetti teorici relativamente alle variabili analizzate in aula. La prova orale si terrà interamente in lingua spagnola. Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambi i docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. Interpretazione: orale e nelle tre sessioni previste (due appelli per sessione); la prova d’esame consiste in una consecutiva attiva (4’ circa) e una consecutiva passiva (4’ circa). Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%). MODALITA' DI ACCERTAMENTO Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e para-verbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione). Valutazioni dell’andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l’apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 10/06/2025 09:00 GENOVA Compitino Aula L (polo) 11/06/2025 09:00 GENOVA Compitino Aula L (polo) 11/06/2025 11:00 GENOVA Compitino Aula L (polo) 16/06/2025 14:00 GENOVA Orale Aula A (polo) 19/06/2025 15:00 GENOVA Compitino Aula 11 (AdP) 07/07/2025 10:00 GENOVA Orale Aula G (polo) 10/07/2025 15:00 GENOVA Compitino Aula A (polo) 21/07/2025 10:00 GENOVA Orale Aula A (polo) 04/09/2025 09:00 GENOVA Compitino Aula H (polo) 05/09/2025 09:00 GENOVA Compitino Aula H (polo) 05/09/2025 11:00 GENOVA Compitino Aula H (polo) 08/09/2025 10:00 GENOVA Orale Aula A (polo) 12/09/2025 10:00 GENOVA Compitino Aula F (polo) 22/09/2025 10:00 GENOVA Orale Aula A (polo) 23/09/2025 10:00 GENOVA Compitino Aula F (polo) ALTRE INFORMAZIONI Lezioni in presenza Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia le docenti all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Gli studenti Erasmus devono contattare la docente prima di inserire l’insegnamento nel learning agreement. Agenda 2030 Istruzione di qualità