CODICE 65044 ANNO ACCADEMICO 2024/2025 CFU 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07 LINGUA Spagnolo SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2023/2024) LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM) 65042 2023 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Corso da 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione simultanea, traduzione di linguaggi economico-finanziario e giuridico-giudiziario tra lo spagnolo e l’italiano. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Ha come scopo quello di fornire agli studenti gli strumenti per consolidare conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici. OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione economico-finanziaria e giuridico-giudiziaria e l’interpretazione simultanea. L’obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza meta-traduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera accurata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, nonché una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi. Al termine del corso lo studente sarà in grado di: Individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali. Applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica. Organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa. MODALITA' DIDATTICHE Modulo teorico: lezioni frontali con esercitazioni in classe. Il corso prevede anche team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione. La frequenza non è obbligatoria, ma caldamente consigliata. PROGRAMMA/CONTENUTO Il programma è lo stesso, per frequentanti e non frequentanti. Modulo teorico: nel modulo teorico si porterà a conoscere le teorie che stanno alla base delle diverse esercitazioni pratiche del corso. Esercitazioni: I semestre: Traduzione economico-finanziaria I e II semestre: Interpretazione simultanea e Traduzione audiovisiva II semestre: Traduzione giuridico-giudiziaria TESTI/BIBLIOGRAFIA Soltanto il modulo teorico prevede bibliografia obbligatoria, che verrà indicata non appena il Consiglio di Dipartimento avrà assegnato la titolarità del corso. Nota: i materiali didattici sono gli stessi sia per gli studenti frequentanti, sia per i non frequentanti. DOCENTI E COMMISSIONI CRISTINA BALLETTO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento MATTEO ANFUSO Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito del Dipartimento di Lingue e culture moderne: https://lingue.unige.it/matteo.anfuso@unige.it ALICE PAGANO SILVINA DELL'ISOLA Ricevimento: Il ricevimento si svolgerà su Teams, previo appuntamento concordato via e-mail. Per ulteriori informazioni consultare la pagina personale della docente sul sito di Dipartimento facendo clic qui. BIANCA PONGIGLIONE Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento. Commissione d'esame MATTEO ANFUSO (Presidente) ANA LOURDES DE HERIZ RAMON BIANCA PONGIGLIONE (Presidente Supplente) LEZIONI INIZIO LEZIONI Le lezioni inizieranno la settimana del 14 ottobre Interpretazione simultanea: Anfuso, martedì 13-15 aula L Traduzione audiovisiva: Pagano, lunedì 15-17 aula L Traduzione economico-finanziaria ES>IT: Balletto, giovedì 8-10 aula L Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME L’esame sarà lo stesso per frequentanti e non frequentanti. Modulo teorico: controllo orale costituito dalla presentazione di un lavoro concordato con il docente supportato da un’analisi teorica. Traduzione economico-finanziaria: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo. Traduzione giuridico-giudiziaria: una prova dallo spagnolo all’italiano. Interpretazione simultanea: orale e nelle tre sessioni previste (due appelli per sessione); la prova d’esame consiste in una simultanea attiva (5’ circa) e una simultanea passiva (5’ circa). L’iscrizione all’esame deve avvenire esclusivamente attraverso il sito di Ateneo. Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%). Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%). MODALITA' DI ACCERTAMENTO Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e para-verbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione). Valutazioni dell’andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l’apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali. ALTRE INFORMAZIONI Lezioni in presenza Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia le docenti all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi. Gli studenti Erasmus devono contattare la docente prima di inserire l’insegnamento nel learning agreement. Agenda 2030 Istruzione di qualità