Salta al contenuto principale
CODICE 65042
ANNO ACCADEMICO 2024/2025
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07
LINGUA Spagnolo
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
  • TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2024/2025)
  • LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM) 65044
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Corso di 12 CFU comprendente: modulo teorico, esercitazioni di interpretazione consecutiva e traduzione tecnico-scientifica con post-editing tra spagnolo e italiano.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’obiettivo è di fornire ai discenti gli strumenti necessari per l’analisi metalinguistica e di approfondimento di particolari settori specialistici al fine di tradurre e interpretare nella combinazione linguistica spagnolo-italiano-spagnolo. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e comprendano le basi teoriche e pratiche della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione tecnico-scientifica e il post-editing e l’interpretazione consecutiva. L’obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza meta-traduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera accurata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, nonché una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.

Obiettivi di apprendimento:

  • Conoscere e comprendere le sfide della traduzione e dell’interpretazione in una prospettiva integrata, basandosi sul binomio problema-strategia.
  • Conoscere la situazione professionale e di mercato della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento alla deontologia professionale.
  • Saper individuare e classificare le strategie traduttive applicate da altri e da sé stessi in un’ottica di valutazione tra pari e autovalutazione.

Lo studente sarà in grado di:

  • Analizzare criticamente i testi e i discorsi presentati sia intra-linguisticamente sia inter-linguisticamente.
  • Affrontare testi e discorsi in maniera pragmaticamente adeguata.
  • Applicare le conoscenze e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale ai diversi contesti.

PREREQUISITI

Nessuno

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

 

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico: Cenni storici sulla nascita delle modalità e tecniche di interpretazione. Presentazione di alcune variabili che posso incidere sulla resa in interpretazione, tra cui: tratti tipici dell'oralità; direzionalità; ambiguità; (s)cortesia linguistica; qualità percepita e professione. Analisi di corpora estratti da contesti mediati reali.

Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: esercitazioni di traduzione, post-editing e documentazione terminografica, da svolgersi su testi specializzati e semi-specializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (per esempio specifiche tecniche, ecc.), anche con l’uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica.

Interpretazione: esercitazioni di interpretazione consecutiva da e verso lo spagnolo. Si presterà particolare attenzione al nuovo ruolo dell’interprete sul mercato nazionale, anche con riferimento al Tablet Interpreting e ai CAI Tools.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Soltanto per il modulo teorico: a scelta dello studente, in base all'argomento oggetto dell'analisi finale e al corpus che deciderà di analizzare: Bibliografía de lingüística contrastiva español-italiano. Oltre alla bibliografia consigliata, lo studente potrà approfondire liberamente consultando altre fonti.

Nota: i materiali didattici sono gli stessi sia per gli studenti frequentanti, sia per i non frequentanti.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

MATTEO ANFUSO (Presidente)

ANA LOURDES DE HERIZ RAMON

BIANCA PONGIGLIONE (Presidente Supplente)

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Le lezioni inizieranno la settimana del 14 ottobre 2024 (per il I semestre).

  • Interpretazione consecutiva: Pongiglione, lunedì 8-10 aula D – Anfuso, mercoledì 8-10 aula H
  • Traduzione tecnico-scientifica ES>IT e post-editing: Anfuso, martedì 15-17 aula G
  • Traduzione tecnico-scientifica IT>ES e post-editing: Dell’Isola, lunedì 10-12 aula D

Le lezioni inizieranno la settimana del 17 febbraio 2025 (per il II semestre).

  • Modulo teorico: Anfuso/Pongiglione, martedì 17-19 aula G e mercoledì 10-11 aula H
  • Interpretazione consecutiva: Pongiglione, lunedì 8-10 aula D – Anfuso, martedì 15-17 aula G
  • Traduzione tecnico-scientifica ES>IT e post-editing: Anfuso, martedì 15-17 aula G
  • Traduzione tecnico-scientifica IT>ES e post-editing: Dell’Isola, lunedì 15-16 aula I

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: Analisi di un corpus (a scelta dello studente) + colloquio con i docenti su aspetti teorici relativamente alle variabili analizzate in aula. La prova orale si terrà interamente in lingua spagnola.

Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambi i docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione.

Interpretazione: orale e nelle tre sessioni previste (due appelli per sessione); la prova d’esame consiste in una consecutiva attiva (4’ circa) e una consecutiva passiva (4’ circa).

Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e para-verbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).

Valutazioni dell’andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l’apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.

 

ALTRE INFORMAZIONI

Gli studenti sono invitati a iscriversi allo spazio di Aulaweb del corso all’inizio dell’anno accademico.

Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia le docenti all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.

Agenda 2030

Agenda 2030
Istruzione di qualità
Istruzione di qualità
Parità di genere
Parità di genere
Ridurre le disuguaglianze
Ridurre le disuguaglianze
Pace, giustizia e istituzioni solide
Pace, giustizia e istituzioni solide