Corso di 12 CFU comprendente: modulo teorico, esercitazioni di interpretazione consecutiva e traduzione tecnico-scientifica con post-editing tra spagnolo e italiano.
L’obiettivo è di fornire ai discenti gli strumenti necessari per l’analisi metalinguistica e di approfondimento di particolari settori specialistici al fine di tradurre e interpretare nella combinazione linguistica spagnolo-italiano-spagnolo. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.
Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e comprendano le basi teoriche e pratiche della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione tecnico-scientifica e il post-editing e l’interpretazione consecutiva. L’obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza meta-traduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera accurata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, nonché una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.
Obiettivi di apprendimento:
Lo studente sarà in grado di:
Nessuno
Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.
Modulo teorico: Cenni storici sulla nascita delle modalità e tecniche di interpretazione. Presentazione di alcune variabili che posso incidere sulla resa in interpretazione, tra cui: tratti tipici dell'oralità; direzionalità; ambiguità; (s)cortesia linguistica; qualità percepita e professione. Analisi di corpora estratti da contesti mediati reali.
Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: esercitazioni di traduzione, post-editing e documentazione terminografica, da svolgersi su testi specializzati e semi-specializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (per esempio specifiche tecniche, ecc.), anche con l’uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica.
Interpretazione: esercitazioni di interpretazione consecutiva da e verso lo spagnolo. Si presterà particolare attenzione al nuovo ruolo dell’interprete sul mercato nazionale, anche con riferimento al Tablet Interpreting e ai CAI Tools.
Soltanto per il modulo teorico: a scelta dello studente, in base all'argomento oggetto dell'analisi finale e al corpus che deciderà di analizzare: Bibliografía de lingüística contrastiva español-italiano. Oltre alla bibliografia consigliata, lo studente potrà approfondire liberamente consultando altre fonti.
Nota: i materiali didattici sono gli stessi sia per gli studenti frequentanti, sia per i non frequentanti.
Ricevimento: Il ricevimento si svolgerà su Teams, previo appuntamento concordato via e-mail. Per ulteriori informazioni consultare la pagina personale della docente sul sito di Dipartimento facendo clic qui.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito del Dipartimento di Lingue e culture moderne: https://lingue.unige.it/matteo.anfuso@unige.it
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.
MATTEO ANFUSO (Presidente)
ANA LOURDES DE HERIZ RAMON
BIANCA PONGIGLIONE (Presidente Supplente)
Le lezioni inizieranno la settimana del 14 ottobre 2024 (per il I semestre).
Le lezioni inizieranno la settimana del 17 febbraio 2025 (per il II semestre).
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM)
Modulo teorico: Analisi di un corpus (a scelta dello studente) + colloquio con i docenti su aspetti teorici relativamente alle variabili analizzate in aula. La prova orale si terrà interamente in lingua spagnola.
Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambi i docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione.
Interpretazione: orale e nelle tre sessioni previste (due appelli per sessione); la prova d’esame consiste in una consecutiva attiva (4’ circa) e una consecutiva passiva (4’ circa).
Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).
Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e para-verbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).
Valutazioni dell’andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l’apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.
Gli studenti sono invitati a iscriversi allo spazio di Aulaweb del corso all’inizio dell’anno accademico.
Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia le docenti all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.