CODICE 65039 ANNO ACCADEMICO 2024/2025 CFU 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/21 LINGUA Russo SEDE GENOVA PERIODO Annuale PROPEDEUTICITA Propedeuticità in uscita Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti: TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (coorte 2024/2025) LINGUA E TRADUZIONE RUSSA II (LM) 65040 MATERIALE DIDATTICO AULAWEB PRESENTAZIONE Il corso si compone di diversi moduli, tre pratici e uno teorico, sebbene tutti gli insegnamenti siano mirati a fornire spiegazioni teoriche (se necessarie) e competenze procedurali, compreso il Modulo Teorico . Tutte le lezioni sono in lingua e si differenziano tra 1 e 2 anno solo per gli insegnamenti d'interpretazione (gli altri corsi sono comuni, ma non si ripetono nel biennio). Gli scambi con la Federazione Russa sono stati sospesi a causa della situazione internazionale OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI Il corso, svolto in lingua, è mirato a sviluppare ed esercitare competenze bilingui: 1) nella lingua standard, sensibilizzando alle differenze di registro, alla pragmatica comunicativa, alla creatività linguistica; 2) in ambito settoriale, in particolare economico-commerciale. Gli studenti lavoreranno soprattutto in traduzione passiva, mirando a raffinare le tecniche di revisione testuale, con utilizzo mirato dei corpora generici e specializzati. Al corso sarà affiancato un modulo di tecniche elementari di interpretazione orale (la presa di appunti e procedure di traduzione sincronica). OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO Il corso è mirato a sviluppare competenze bilingui applicabili nelle diverse forme della traduzione interlinguistica, orale e scritta, con prevalente interesse per la traduzione specializzata negli ambiti economico, giuridico, politico. Tuttavia, al fine di ampliare la cultura linguistica e trasversale dei futuri professionisti, viene addestrata la competenza analitica con testi ad alta complessità, con particolare attenzione a colmare le lacune morfo-sintattiche e lessicali. Le lezioni in lingua russa e il programma di addestramento in aula e di autoaddestramento a casa concorrono a sviluppare i requisiti per esercitare le competenze traduttive anche nel campo dell'interpretazione orale (in netta prevalenza passiva e consecutiva). Gli studenti saranno inoltre indirizzati all'autoanalisi per abituarsi a monitorare le proprie competenze, lacune e sviluppare in modalità sempre più autonoma i metodi per una costante crescita professionale nel campo della traduzione dal russo. PREREQUISITI E' richiesta una conoscenza solida della morfologia, della sintassi e del lessico di ampio uso. Livello B2/C1. MODALITA' DIDATTICHE IL CORSO SI SVOLGERA' in presenza Il Modulo Teorico si svolgerà su 30 ore (10 il 1 semestre e 20 il secondo). Il corso comprende esercitazioni di traduzione giuridico-economica verso il russo (40 ore) e di revisione testuale (40 ore), nonché 40 ore di interpretazione consecutiva. Ogni set di esercitazioni è affidata a un singolo docente specializzato. Le lezioni sono sempre in lingua russa, fatta eccezione per il corso di interpretazione, qualora sia opportuno esercitare proprio la LA. Tutti i corsi si basano su metodologie atte a innescare abilità procedurali che siano basate, tuttavia, su una consapevole conoscenza della lingua russa in tutti i suoi aspetti teorici e applicativi. PROGRAMMA/CONTENUTO Tutte le lezioni si tengono in russo. Non ci sono differenze di programma tra studenti frequentanti e non, ma si chiede ai non frequentati d'informarsi coi docenti su come procedere per prepararsi adeguatamente. La frequenza è fortemente consigliata MODULO TEORICO Il Modulo Teorico (MT) 2024-25 verte sull'applicazione del Modello Teorico (cfr. Salmon 2017), basato sul parametro della f-marcatezza a testi ad alta complessità. Tema del Modulo è il processo di trasformazione delle traduzioni letterarie pre-scientifiche in traduzioni professionali, accademiche e coerenti con un progetto consapevole. Il corpus d'indagine sono le traduzioni di Sergej Dovlatov in italiano, operando un confronto tra "alto dilettantismo" e traduzione accademica, mirata a criteri di retroversibilità. La discussione partirà dal concetto stesso di "auto-ritraduzione". Le lezioni sono in lingua russa TESTI/BIBLIOGRAFIA Per il modulo teorico: Verranno utilizzate tutte le traduzioni italiane dei testi di Sergej Dovlatov pubblicate da Sellerio (Palermo) dal 1990 ad oggi. I TP in russo sono liberamente accessibili in rete Ogni studente, in base al lavoro con la docente in aula, svolgerà un'analisi in forma scritta, individuale, su un'opera (o sua parte) in una traduzione non aggiornata per individuare gli elementi linguo-traduttivi incoerenti rispetto al Modello Teorico, suggerendo gli interventi indispensabili per renderla "accademica" e argomentando le proposte. DOCENTI E COMMISSIONI LAURA SALMON Ricevimento: I ricevimenti nel primo semestre si svolgono con cadenza settimanale in presenza (salvo assenze della docente) nello studio della docente (Sezione di Slavistica, 2 piano, Piazza Santa Sabina 2) il martedì, ore 12.30-14.00, ma sono anche disponibili in modalità telematica, mediante Teams, previa richiesta dello studente (mediante la chat di Teams), secondo un orario consono a entrambi. L'orario del ricevimento in presenza verrà comunicato in base all'orario delle lezioni RAISA SALAKHOVA Ricevimento: Mercoledì16-17 (Piazza S. Sabina 2, Sezione Slavistica). Si consiglia di prenotare il ricevimento tramite messaggio Teams con almeno 24 ore di anticipo ELIZAVETA IVANOVA Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento TUYANA DORZHIEVA Commissione d'esame LAURA SALMON (Presidente) LEZIONI INIZIO LEZIONI inizio lezioni regolare: 1 semestre: 16 ottobre 2024 Orario mod. teorico (1 semestre): Merc. 15.15-16.45 Orari delle lezioni LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I (LM) ESAMI MODALITA' D'ESAME Il corso prevede cinque prove: Modulo Teorico: tesina scritta da svolgere con la supervisione della docente: analisi linguo-traduttologica di una traduzione amatoriale per progettare la re-translation accademica . Traduzione specializzata: 3) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione. Revisione testuale: 4) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione. Interpretazione: 5) prova pratica di traduzione di trattativa o consecutiva (simulazione) dal russo in italiano (durata massima della sequenza della consecutiva: 8 minuti), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione. MODALITA' DI ACCERTAMENTO E' prevista una prova di accesso che comprenderà la riformulazione in russo (30 min) di un testo dialogico in italiano, mirata a valutare le competenze linguistiche (lessicali, grammaticali, sintattiche, pragmatiche, ortografiche) nonché la capacità di trovare soluzioni alternative alla traduzione equifunzionale. Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 28/01/2025 14:30 GENOVA Scritto 28/01/2025 14:30 GENOVA Scritto 28/01/2025 14:30 GENOVA Scritto 14/02/2025 11:00 GENOVA Orale ALTRE INFORMAZIONI Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.