Salta al contenuto principale
CODICE 117675
ANNO ACCADEMICO 2025/2026
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/21
LINGUA Russo
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale

PRESENTAZIONE

Il corso si compone di diversi moduli, tre pratici e uno teorico, sebbene tutti gli insegnamenti siano mirati a fornire spiegazioni teoriche (se necessarie) e competenze procedurali, compreso il Modulo Teorico.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Il corso, svolto in lingua, è mirato a sviluppare ed esercitare competenze bilingui: 1) nella lingua standard, sensibilizzando alle differenze di registro, alla pragmatica comunicativa, alla creatività linguistica; 2) in ambito settoriale, in particolare economico-commerciale. Gli studenti lavoreranno soprattutto in traduzione passiva, mirando a raffinare le tecniche di revisione testuale, con utilizzo mirato dei corpora generici e specializzati. Al corso sarà affiancato un modulo di tecniche elementari di interpretazione orale (la presa di appunti e procedure di traduzione sincronica).

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Il corso è mirato a sviluppare competenze bilingui applicabili nelle diverse forme della traduzione interlinguistica, orale e scritta, con prevalente interesse per la traduzione specializzata negli ambiti economico, giuridico, politico. Tuttavia, al fine di ampliare la cultura linguistica e trasversale dei futuri professionisti, viene addestrata la competenza analitica con testi ad alta complessità, con particolare attenzione a colmare le lacune morfo-sintattiche e lessicali. Le lezioni in lingua russa e il programma di addestramento in aula e di autoaddestramento a casa concorrono a sviluppare i requisiti per esercitare le competenze traduttive anche nel campo dell'interpretazione orale (in netta prevalenza passiva e consecutiva). Gli studenti saranno inoltre indirizzati all'autoanalisi per abituarsi a monitorare le proprie competenze, lacune e sviluppare in modalità sempre più autonoma i metodi per una costante crescita professionale nel campo della traduzione dal russo.  

PREREQUISITI

E' richiesta una conoscenza solida della morfologia, della sintassi e del lessico di ampio uso. Livello B2.

MODALITA' DIDATTICHE

Lezione frontale in aula.

Si consiglia agli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Tutte le lezioni si tengono in russo.

Non ci sono differenze di programma tra studenti frequentanti e non, ma si chiede ai non frequentati d'informarsi coi docenti su come procedere per prepararsi adeguatamente. La frequenza è fortemente consigliata.

Il Modulo Teorico verte sull'applicazione del Modello Teorico (cfr. Salmon 2017), basato sul parametro della f-marcatezza a testi ad alta complessità. Tema del Modulo è il processo di trasformazione delle traduzioni letterarie pre-scientifiche in traduzioni professionali, accademiche e coerenti con un progetto consapevole. Il corpus d'indagine sono le traduzioni di Sergej Dovlatov in italiano, operando un confronto tra "alto dilettantismo" e traduzione accademica, mirata a criteri di retroversibilità. La discussione partirà dal concetto stesso di "auto-ritraduzione".

Le lezioni sono in lingua russa. 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Per il modulo teorico:

Verranno utilizzate tutte le traduzioni italiane dei testi di Sergej Dovlatov pubblicate da Sellerio (Palermo) dal 1990 ad oggi. I TP in russo sono liberamente accessibili in rete

Ogni studente, in base al lavoro con la docente in aula, svolgerà un'analisi in forma scritta, individuale, su un'opera (o sua parte) in una traduzione non aggiornata per individuare gli elementi linguo-traduttivi incoerenti rispetto al Modello Teorico, suggerendo gli interventi indispensabili per renderla "accademica" e argomentando le proposte. 

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

LAURA SALMON (Presidente)

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

Primo semestre.

Orari delle lezioni

L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Il corso prevede cinque prove:

Modulo Teorico: tesina scritta da svolgere con la supervisione della docente: analisi linguo-traduttologica di una traduzione amatoriale per progettare la re-translation accademica .

Traduzione specializzata: 3) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.

Revisione testuale: 4) prova scritta di traduzione verso russo (durata 1 ora, senza dizionari), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.

Interpretazione: 5) prova pratica di traduzione di trattativa o consecutiva (simulazione) dal russo in italiano (durata massima della sequenza della consecutiva: 8 minuti), il cui contenuto rispecchierà la terminologia, la fraseologia e la grammatica analizzati a lezione.

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

E' prevista una prova di accesso che comprenderà la riformulazione in russo (30 min) di un testo dialogico in italiano, mirata a valutare le competenze linguistiche (lessicali, grammaticali, sintattiche, pragmatiche, ortografiche) nonché la capacità di trovare soluzioni alternative alla traduzione equifunzionale. 

ALTRE INFORMAZIONI

Si consigliano gli studenti con certificazione di DSA, di disabilità o di altri bisogni educativi speciali di contattare la docente all’inizio del corso per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.