L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.
Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.
Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di:
Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.
Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia il docente [o la docente] all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.
Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :
Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.
Il est conseillé aux étudiants qui ont régulièrement déposé un certificat de handicap, d'ASD ou d'autres besoins éducatifs spéciaux de contacter la personne de contact, le professeur Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it), et le chargé de cours [ou l'enseignant] au début du cours, afin de convenir de méthodes d'enseignement et d'examen qui, tout en respectant les objectifs pédagogiques, tiennent compte des méthodes d'apprentissage individuelles et fournissent des outils compensatoires appropriés.
Gli studenti dovranno aver frequentato il corso di Lingua e traduzione francese I LM. Inoltre, i singoli moduli del I anno sono propedeutici a quelli del II anno: per sostenere il modulo teorico di Lingua e traduzione francese II dovranno aver superato il modulo teorico del I anno e così via. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami sulla pagina della sezione di francesistica (https://lingue.unige.it/node/1008).
Les étudiants devront avoir fréquenté le cours de Lingua e traduzione francese I LM. De plus, les modules individuels de la Ie année sont propédeutiques à ceux de la IIe année : pour se présenter au module théorique de Lingua e traduzione francese II LM il faudra avoir réussi le module théorique de de Ie année et ainsi de suite. Pour un complément d’informations, consultez la page de la section de français, section “Règlement des examens” (https://lingue.unige.it/node/1008).
Lezioni presenziale con supporto Aulaweb.
Gli studenti non frequentanti dovranno concordare un programma con la docente. Il materiale didattico sarà comunque reperibile su Aulaweb.
Leçons présentielles avec support Aulaweb.
Les étudiants « non frequentanti » devront consulter la professeure pour définir un programme personnalisé. Ils ou elles trouveront le matériel pédagogique sur Aulaweb.
Il corso avrà per oggetto la traduzione istituzionale, con un particolare riferimento all’Unione europea e alle organizzazioni internazionali. Verranno analizzate le caratteristiche generali della traduzione in un contesto multilingue ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto dei diversi generi.
Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (https://lingue.unige.it/node/44).
Le cours aura pour objet la traduction institutionnelle, en prenant en examen tout particulièrement l’Union européenne et les organisations internationales. Les caractéristiques générales de la traduction dans un contexte multilingue seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des différents genres.
Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (https://lingue.unige.it/node/44).
Caroline Rossi, Aurélien Talbot. « Traduction automatique et traduction institutionnelle : le modèle neuronal a-t-il changé la donne ? » in Nicolas Froeliger, Claire Larsonneur, Giuseppe Sofo (dir.) Traduction humaine et traitement automatique des langues Human Translation and Natural Language Processing Vers un nouveau consensus ? | Towards a New Consensus?, Studi e ricerche 35, Edizioni Ca’ Foscari, 2023.
Cosmai, Domenico, Tradurre per l’Unione europea. Prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l’ampliamento a est, Hoepli, Milano, 2007.
Eco, Umberto, La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne, Paris, Éditions du Seuil, 1994.
Goffin, Roger. « L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non. » Meta, volume 39, numéro 4, décembre 1994, p. 636–642. https://doi.org/10.7202/002930ar
Koskinen, Kaisa. “Institutional translation”. Handbook of Translation Studies: Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 54-60. https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1
Olga Torres-Hostench. 2022. “Europe, multilingualism and machine translation”.
In Dorothy Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 1–21. Berlin: Language Science Press.
DOI: 10.5281/zenodo.6759974 https://langsci-press.org/catalog/book/342
Plassard Freddie (2020), « Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle », Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation – LCM Journal 7 (1), 65-85. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1862/1330
Yvon, François (2023), “La traduction multilingue : analyse d’une prousse technologie », Mediazioni, n° 39, A17-A34. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18785
Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.
Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.
Ricevimento: Consultare la pagina personale del docente sul sito di Dipartimento
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.
Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
BERNARD MESMAEKER (Presidente)
ELISA PAPPOLLA (Presidente)
Federica PARRICCHI (Presidente)
Da definire
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II (LM)
Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato (una settimana prima dell’esame).
Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.
Criteri di valutazione: qualità e chiarezza della lingua, utilizzo corretto del lessico specialistico, capacità di ragionamento critico sullo studio realizzato, capacità di utilizzare gli strumenti tecnici e teorici forniti.
Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté (une semaine avant l’examen).
Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.
Critères d'évaluation : qualité et clarté de la langue, utilisation correcte du vocabulaire spécialisé, capacité à raisonner de manière critique sur l'étude entreprise, capacité à utiliser les outils techniques et théoriques fournis.
La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione istituzionale. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nell’analisi dei problemi di traduzione individuati in un testo istituzionale scelto dallo studente, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva e a giustificare le proprie scelte.
Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).
L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction institutionnelle. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans l’analyse des problèmes de traduction identifiés dans un texte institutionnel sélectionné par l’étudiant, alors que l’entretien vise à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction et à justifier ses choix.
Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).
L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).
L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 3 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).
Orario lezioni
MT (Prof. ssa Giaufret) Traduction audiovisuelle (TAV) : II semestre
Orario: da definire
Esercitazioni: Interpretazione (Prof.ssa Parricchi): giovedì 10-12 aula D (laboratorio interpretazione) Traduction technique et scientifique (Prof. Mesmaeker): martedì 11-12 aula L Traduzione giuridico-economica (Prof.ssa Pappolla): giovedì 17-18.45
Le lezioni di interpretazione inizieranno il giorno 17 ottobre. Le lezioni di traduzione inizieranno il giorno 15 ottobre.
Codice Teams: vujpcl2