Salta al contenuto principale
CODICE 65044
ANNO ACCADEMICO 2025/2026
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07
LINGUA Spagnolo
SEDE
  • GENOVA
PERIODO Annuale
PROPEDEUTICITA
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
MATERIALE DIDATTICO AULAWEB

PRESENTAZIONE

Corso da 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione simultanea, traduzione di linguaggi economico-finanziario e giuridico-giudiziario tra lo spagnolo e l’italiano.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti gli strumenti per consolidare conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione economico-finanziaria e giuridico-giudiziaria e l’interpretazione simultanea. L’obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza meta-traduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera accurata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi, nonché una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.

Al termine del corso lo studente sarà in grado di:

  • Individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali.
  • Applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica.
  • Organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa.

MODALITA' DIDATTICHE

Modulo teorico: lezioni frontali con esercitazioni in classe.

Il corso prevede anche team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

La frequenza non è obbligatoria, ma caldamente consigliata.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico: Cenni storici sulla nascita delle modalità e tecniche di interpretazione. Presentazione di alcune variabili che posso incidere sulla resa in interpretazione, tra cui: tratti tipici dell'oralità; direzionalità; ambiguità; (s)cortesia linguistica; qualità percepita e professione. Analisi di corpora estratti da contesti mediati reali.

Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: esercitazioni di traduzione, post-editing e documentazione terminografica, da svolgersi su testi specializzati e semi-specializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (per esempio specifiche tecniche, ecc.), anche con l’uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica.

Interpretazione: esercitazioni di interpretazione consecutiva da e verso lo spagnolo. Si presterà particolare attenzione al nuovo ruolo dell’interprete sul mercato nazionale, anche con riferimento al Tablet Interpreting e ai CAI Tools.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Soltanto per il modulo teorico: a scelta dello studente, in base all'argomento oggetto dell'analisi finale e al corpus che deciderà di analizzare: Bibliografía de lingüística contrastiva español-italiano. Oltre alla bibliografia consigliata, lo studente potrà approfondire liberamente consultando altre fonti.

Nota: i materiali didattici sono gli stessi sia per gli studenti frequentanti, sia per i non frequentanti.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

LEZIONI

INIZIO LEZIONI

 

Orario delle lezioni:

- Modulo teorico (Anfuso/Pongiglione): martedì 17-19 aula G e mercoledì 10-11 aula H

- Interpretazione simultanea (Anfuso): martedì 13-15 aula L

- Traduzione giuridico-giudiziaria (Balletto): giovedì 8-10 aula L

- Traduzione economico-finanziaria (Dell’Isola): lunedì 16-18 aula

 

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: Analisi di un corpus (a scelta dello studente) + colloquio con i docenti su aspetti teorici relativamente alle variabili analizzate in aula. La prova orale si terrà interamente in lingua spagnola.

Traduzione tecnico-scientifica e post-editing: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambi i docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione.

Interpretazione: orale e nelle tre sessioni previste (due appelli per sessione); la prova d’esame consiste in una consecutiva attiva (4’ circa) e una consecutiva passiva (4’ circa).

Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e para-verbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).

Valutazioni dell’andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l’apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.

ALTRE INFORMAZIONI

Lezioni in presenza

Si consigliano gli studenti che hanno regolarmente depositato una certificazione di disabilità, di DSA o di altri bisogni educativi speciali di contattare sia la referente Prof.ssa Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) sia le docenti all’inizio del corso, per concordare modalità didattiche e d’esame che, nel rispetto degli obiettivi dell’insegnamento, tengano conto delle modalità di apprendimento individuali e forniscano idonei strumenti compensativi.

Gli studenti Erasmus devono contattare la docente prima di inserire l’insegnamento nel learning agreement.

Agenda 2030

Agenda 2030
Istruzione di qualità
Istruzione di qualità