The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation.
The course aims at giving students advanced knowledge and competences both in terms of tools for metalinguistic analysis and in-depth analysis of specific points, including different LSP. It is accompanied by practical language and translation courses, held by native French teachers and translators, at an advanced level.
At the end of the course the student will be able to:
- express knowledge obout linguistic variation phenomena;
- recognize and interpret such phenomena in the context of French and Italian by using linguistic theory on variation;
- manipulate and translate texts which present variation phenomena.
Presential lessons with Aulaweb support.
The course will deal with variation phenomena in their diatopic, diastratic, diaphasic and diamesic dimensions (therefore in a synchronic perspective) within the French speaking world. Texts (belonging to different genres and media, such as literature, comics, film, etc.) will be analysed.
The theoretical module is accompanied by practical exercices in translation and interpreting. Further information is available on the web page of the French section (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione). DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys. GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152. GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys. PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori. SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza. SCOLCA Petr’Antò (2009), Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire, Ajaccio, Albiana. SCOLCA Petr’Antò (2014), Pulitichella e altre storie da non raccontare, traduzione di Anna Giaufret, Roma, Aracne.
Further bibliographical references will be given during the course. Students can refer to Aulaweb for information on lesson notes, bibliography.
Ricevimento: See the URL http://www.lingue.unige.it/index.php?op=people&user=260
ANNA GIAUFRET (President)
MICAELA ROSSI
STEFANO VICARI
II semester (starting 20/02/2017).
Timetable:
Monday 12-14 aula 2B Magazzini Abbondanza
Wednesday 13-14 aula 1 Magazzini Abbondanza
Practical exercices:
Interpretazione (Prof. Parricchi): martedì 8-12 aula 3A Magazzini Abbondanza
Traduzione specializzata (Prof.sse Modena/Oddone): giovedì 15-17 aula 1 Magazzini Abbondanza
Traduzione letteraria (Prof.ssa Rolla): giovedì 17-19 aula 1 Magazzini Abbondanza
The theoretical module exam aims at verifying the acquisition of theoretical knowledge about linguistic variation in French and the ability to apply this knowledge to the specific analysis of a text. The student will have to be able to identify and analyze the phenomena that appear in a specific text, using theoretical knowledge in an appropriate way, and to translate this text into Italian.
The exams concerning the practical exercises aim at testing the students’ ability in specialized and literary translation as well as in oral mediation.
Theoretical module: written exam (3 hours) consisting in the analysis of variation phenomena and in the translation of a written text in French.
Practical exercises: oral exams (interpreting) and written exam (translation).
The inscription to Aulaweb is compulsory both for students who attend lessons and for those who cannot attend them. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified).
Students will be allowed to sit the theoretical module for the 3rd year only after succeeding in the theoretical module of the 2nd year. The same rule applies for the exams concerning practical exercises. Further information is available on the French section webpage (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).