Skip to main content
CODE 61329
ACADEMIC YEAR 2017/2018
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/12
LANGUAGE English
TEACHING LOCATION
SEMESTER Annual

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The aim of the course is to acquire competence inthe poragmatics of human communication. The main theories in the field will be studied (speech acts, conversational implicature, politeness, context, co.-text, inferencing and mental processing, culture etc).and applied to concreete texts in order to to comprehend the objective of a message, what linguistic means are employed to create the message in the attempt to achieve the pre-selected objective . The course is supported by langauge lessons  taught by mother tongue teachers and by translators aimed at imporving basic linguistic competence in translation (Italian-English and English Italian).

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

The specific aim of the course is to acquire pragmatic competence in order to communicate efficaciously with others (and translate efficaciously). Special attention is devoted to cultural differences and how these may be handled. The student will be required to identify illocutionary and perlocutionary force, implicatures, presuppositions, speaker's goals, and to identify style, register and personal style, as well as the speaker's mental and emotional states. The student will be expected to acquire the ability to accomodate, to modify idiolect and sociolect to the specific context, to recognise and respect the speaker's cultural norms, and to develop argumentative, descriptive and analytical skills.

TEACHING METHODS

Classroom lessons. The students are expected to participate actively in the lesson, analysing and commenting examples and texts presented by the teacher in order to infer the theoretical principles underlying the interpretations offered and then demonstrate they can apply those principles. Students are required to read the basic text by Douthwaite BEFORE THE BEGINNING OF THE COURSE.

SYLLABUS/CONTENT

The course provides an overview of the major theories in pragmatics, including speech act theory, conversational implicature, relevance theory, politeness, conversation analysis, culture, social cognition and social action. The workings of the theories will be illustrated by applying them in the analysis of brief texts in order to comprehend the speaker’s goal(s), the linguistic and non-linguistic means employed to achieve those goals and how such means achieve (or fail to achieve) their pre-selected effects. Understanding how messages are conveyed is the essential prerequisite translation practice, since without understanding what meaning a message conveys and how it does so there can be no (accurate) translation. Theoretical lessons are flanked by language lessons in which students practice translating from Italian into English and from English into Italian.

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

BASIC BIBLIOGRAPHY
(to be read before the beginning of the course)

Douthwaite, J. 1990. Teaching English as a Foreign Language. Torino: SEI. (only chapter 2 and Chapter 3.1)
Yule G., 1996. Pragmatics. Oxford, Oxford University Press.

IMPORTANT SUPPLEMENTARY READING
Ariel, M. 2010. Defining Pragmatics. Cambridge, Cambridge University Press.
Clark B., 2013. Relevance Theory, Cambridge, Cambridge University Press.
Duranti S., 1997. Linguistic Anthropology, Cambridge, Cambridge University Press.
Mills S. 1995 Feminist Stylistics. London, Routledge.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

JOHN DOUTHWAITE (President)

CRISTIANO BROCCIAS

ELISABETTA ZURRU

LESSONS

LESSONS START

27th febrauary, 2018

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

The exam is oral. The student will be asked to analyse a minitext (utterances, short texts, advertisements or jokes) in order to identify the meaning(s) conveyed and the pragmatic devices employed to convey those meanings. This will lead into a general discussion of pragmatic theories. The student must have passed all the written parts (practical translation) before he can take the final oral exam.

ASSESSMENT METHODS

The ability to identify illocutionary force, perlocutionary force, implicatures, presuppositions and other implicit meanings, context of utterance, social and cultural norms determining content and form (e.g. appropriacy to context) in concrete texts and situations.

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
30/01/2018 09:00 GENOVA Trad. Ingl. Ita
30/01/2018 11:00 GENOVA Trad. Ital. Ingl
30/01/2018 14:00 GENOVA Orale
06/02/2018 11:00 GENOVA Orale
21/02/2018 08:30 GENOVA Orale
23/02/2018 11:00 GENOVA Orale
29/05/2018 09:00 GENOVA Scritto
29/05/2018 11:00 GENOVA Scritto
11/06/2018 08:30 GENOVA Orale
18/06/2018 08:30 GENOVA Orale
19/06/2018 09:30 GENOVA Orale
02/07/2018 08:30 GENOVA Orale
04/07/2018 10:00 GENOVA Orale
04/09/2018 09:00 GENOVA Traduzione inglese italiano II
04/09/2018 11:00 GENOVA Traduzione italiano inglese II
11/09/2018 14:00 GENOVA Orale
13/09/2018 11:00 GENOVA Orale
25/09/2018 08:30 GENOVA Orale
26/09/2018 11:00 GENOVA Orale

FURTHER INFORMATION

The student must have passed the first year exam in its entirety and the practical (translation) modules before he can sit the final oral exam.

The student must read Douthwaite’s text BEFORE THE COURSE STARTS.