CODE 65324 ACADEMIC YEAR 2017/2018 CREDITS 12 cfu anno 3 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (L-12) - SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/14 TEACHING LOCATION SEMESTER Annual OVERVIEW SEMANTICS AND TRANSLATION TECHNIQUES The course is a 12-credits-course consisting of - a theoretical module of 36 hours (2nd semester) - an applied module of 20 hours aiming to provide students with advanced skills of German-Italian translation; - an applied module of 20 hours aiming to provide students with advanced skills of Italian-German translation; - an applied module of 40 hours aiming to provide students with basic skills of interpreting (German-Italian) AIMS AND CONTENT AIMS AND LEARNING OUTCOMES - knowledge of the most important theories of linguistic semantics - a good command of the different aspects of word semantics (metaphors, neologisms etc.) - mastery of the tools relevant to translation (dictionaries, corpora, databases, translation software) - insight into the main translation theories - ability to apply appropriate techniques in the translation process - ability to analyse the grammatical and semantic structures of German texts in order to produce adequate functional translations - Kenntnisse der wichtigsten Theorien der linguistischen Semantik - Vertrautheit mit unterschiedlichen Aspekten der Wortsemantik (Metaphern, Okkasionalismen etc.) - Fähigkeit, geeignete Hilfsmittel für Übersetzungen angemessen zu verwenden (Wörterbücher, Korpora, Datenbanken, Übersetzungssoftware etc.) - Kenntnisse der fundamentalen Übersetzungstheorien - Fähigkeit angemessene Übersetzungstechniken in der Praxis anzuwenden - Befähigung zur grammatischen und semantischen Textanalyse im Hinblick auf die Fertigkeit der angemessenen funktionalen Textübersetzung TEACHING METHODS Lecture with language exercises The theory lectures (36 lessons) will be accompanied in the second term by practical exercises in translation from Italian to German and from German to Italian as well as by interpreting exercises (see programs published in Aulaweb and on the websites of the single instructors that will be announced in October 2017). All single classes will take place in the second term (February-May 2018). Lessons will be held in German language. Vorlesung mit begleitenden Sprachübungen (Lektorat) Die theoretischen Lektionen (36 Stunden) werden im 2. Semester von praktischen Übungen zur Übersetzung Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch und zum Dolmetschen flankiert (s. Programme in der Aulaweb und auf den Webseiten der einzelnen Dozenten, die im Oktober 20167bekannt gegeben werden). Alle Teilkurse finden im 2. Semester (Februar-Mai 2018) statt. Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache durchgeführt. SYLLABUS/CONTENT In the theory class students will be acquainted with some important areas of German linguistics, such as linguistic semantics and translation studies, as far as these are relevant to the practical aspects of translation and interpreting. In addition, translation strategies and techniques will be introduced and discussed, focusing particularly on contrastive aspects between German and Italian. The program of the course is valid until February 2018 in accordance to the departmental regulation. Im Theoriemodul sollen die Studenten mit einigen wichtigen Subdisziplinen der Linguistik der deutschen Sprache vertraut gemacht werden, insbesondere mit der linguistischen Semantik und der Translatologie, insofern diese für die Übersetzungstheorie und -praxis und für das Dolmetschen relevant sind. Außerdem werden Übersetzungsstrategien und -techniken vorgestellt und diskutiert, wobei der Schwerpunkt auf sprachkontrastiven Aspekten (Italienisch/Deutsch) liegt. Das Programm ist gemäß der Studienordnung bis Februar 2018 gültig. RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY Theoretical module / Theoriemodul Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik, Tübingen: Narr, 2005. Cinato Kather, Lucia: Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano: Hoepli, 2011. Di Meola, Claudio: La linguistica tedesca, Roma: Bulzoni, 2014. Efing, Christian / Neuland, Eva: Soziolinguistik der deutschen Sprache, Stuttgart: UTB, 2016. Kadric, Mira et al.: Translatorische Methodik, Wien: Facultas, 2012. Moraldo, Sandro M.: Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Roma: Carocci, 2004. Moraldo, Sandro M.: Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache 2, Roma: Carocci, 2011. Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft, Berlin: De Gruyter, 2006. Schwarz, Monika / Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch, Tübingen: Narr, 2001, Staffeldt, Sven / Hagemann, Jörg (Hrsg.): Semantiktheorien. Lexikalische Analysen im Vergleich, Tübingen: Stauffenburg, 2017. Additional bibliographical and didactic material will be provided during the semester (Aulaweb). Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb). Applied module / Lektorat Will be communicated at the beginning of the semester in Aulaweb. Siehe Aulaweb zu Beginn der Lehrveranstaltungen. TEACHERS AND EXAM BOARD NICOLETTA DACREMA Exam Board NICOLETTA DACREMA (President) JOACHIM HANS BERND GERDES (President) LIVIA TONELLI LESSONS Class schedule GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION III EXAMS EXAM DESCRIPTION Theory class: oral exam (40% del final mark) Language exercises: written translation exam (German-Italian) + written translation exam (Italian-German) + oral exam (interpreting) (average of the marks of the exercise exams: 40% of the final mark). Inscription for the exams on the homepage of the University of Genoa (www.unige.it) at the link „servizi online per gli studenti“ Theoriemodul: mündliche Prüfung (40% der Gesamtnote) Lektorat: schriftliche Übersetzungsprüfung deutsch-italienisch + schriftliche Übersetzungsprüfung italienisch-deutsch + mündliche Prüfung Dolmetschen (Durchschnittsnote der Lektoratsprüfungen: 60% der Gesamtnote) Anmeldung für die Prüfungen auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“. ASSESSMENT METHODS Modalities of exam: The translation exercises will be completed by written exams and the interpreting lessons by an oral exam. At the final oral exam at the end of the theory class, students will have to provide evidence of their thorough knowledge of the subjects dealt with during the lessons, the required texts and the materials posted on Aulaweb. During the oral exam at the end of the theory class the students have to bring forward an argument by their own choice and to provide evidence of their profound knowledge of the arguments dealt with during the lessons, of the designed texts and of the materials published in Aulaweb. Part of the exam evaluation consists in the capability to express scientific arguments adequately in German language. Prüfungsmodalitäten: In der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauf folgenden Prüfungsdaten werden die während des Kurses behandelten Themen geprüft. Die Übersetzungsübungen schließen mit schriftlichen Prüfungen ab und der Dolmetschunterricht mit einer mündlichen Prüfung. Während der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls soll die Kandidatin/der Kandidat ein selbst gewähltes Thema präsentieren und anschließend auf Fragen zu den während des Semesters behandelten Themen antworten. Darüber hinaus werden in der Abschlussprüfung auch Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien abgeprüft. In die Abschlussnote fließt auch die Bewertung der Fähigkeit ein, die Prüfungsinhalte angemessen in deutscher Sprache darzustellen. Exam schedule Data appello Orario Luogo Degree type Note 29/01/2018 14:00 GENOVA Orale 15/02/2018 14:00 GENOVA Orale 08/06/2018 15:00 GENOVA Scritto 13/07/2018 16:00 GENOVA Scritto 10/09/2018 14:00 GENOVA Scritto 25/09/2018 14:00 GENOVA Scritto FURTHER INFORMATION Language level B2 in German language is required for participation. The exam is obligatory for students in the third year of the course of studies in Theories and techniques of language mediation. Attendance is obligatory according the study regulations (s. Manifesto degli Studi). Voraussetzung für die Teilnahme am Kurs ist das Niveau B2 (GERS) in der deutschen Sprache Die Prüfung ist obligatorisch für die Studenten des 3. Jahres des Studienganges "Theorien und Techniken der Sprachmittlung. Es besteht Anwesenheitspflicht gemäß der Studienordnung (s. Manifesto degli Studi).