CODE 65320 ACADEMIC YEAR 2018/2019 CREDITS 12 cfu anno 3 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (L-12) - GENOVA SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/04 TEACHING LOCATION GENOVA SEMESTER 2° Semester TEACHING MATERIALS AULAWEB OVERVIEW The course will deal with variation phenomena within the French speaking world. AIMS AND CONTENT LEARNING OUTCOMES At the end of the course the student will have acquired knowledge and competences for metalinguistic analysis and textual and discursive anlaysis, including language for specific purposes. Knowledge and practical linguistic competences in written and oral mediation between French (level C1) and Italian will also be acquired through practical exercises with native speakers and mediation professionals. AIMS AND LEARNING OUTCOMES Learning outcomes: - to acquire knowledge about variation phenomena; - to identify and interpret such phenomena in French and Italian; - to be able to manipulate and translate texts with variations. PREREQUISITES Students will have to posess language competences in French of level B2. They will be able to sit for the third year exam only if they have passed the second year one. For further information, see the exams regulations on the French section page (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). TEACHING METHODS The theoretical module is divided into 30 presential hours + 6 workshop hours on Aulaweb for the translation of one chapter of the novel Libecciu. Calvi in the wind, by Petr'Antò Scolca. Practical exercises will include interpreting, specialized translation and literary translation. SYLLABUS/CONTENT The programme will include reading, analysis and translation of different texts, that may belong to different genres and media: literature, comics, theatre, etc. Detailed programme: - diatopic variation : France and French-speaking world, French in Africa (Maghreb and Subsaharian Africa ), in America (Québec, Acadie, Louisiana), in DROM (Antilles, Réunion); - diamesic variation : written and spoken French; - diaphasic and diastratic variation : informal French, vernaculaire urbain contemporain. RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione). DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys. GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152. GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys. PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori. SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza. SCOLCA Petr’Antò (2009), Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire, Ajaccio, Albiana. SCOLCA Petr’Antò (2014), Pulitichella e altre storie da non raccontare, traduzione di Anna Giaufret, Roma, Aracne. Further information will be given during the course. TEACHERS AND EXAM BOARD ANNA GIAUFRET Ricevimento: See the professor's webpage: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 Exam Board ANNA GIAUFRET (President) MICAELA ROSSI STEFANO VICARI LESSONS LESSONS START Modulo teorico: II semestre (Prof.ssa Anna Giaufret; mercoledì 14-15 aula B; venerdì 9-11 aula E) Esercitazioni (II semestre): Traduzione specializzata (Dott.ssa Maura Capelli: martedì 11-12 aula F), interpretazione (docente da designare: martedì 8-11 aula F; giovedì 15-17 aula E), traduzione letteraria (Dott.ssa Chiara Rolla: giovedì 17-19 aula E) Class schedule The timetable for this course is available here: Portale EasyAcademy EXAMS EXAM DESCRIPTION The theoretical module exam aims at verifying the acquisition of theoretical knowledge about linguistic variation in French and the ability to apply this knowledge to the specific analysis and translation of a text. The student will have to be able to identify and analyze the phenomena that appear in a specific text, using theoretical knowledge in an appropriate way, and translate the text. ASSESSMENT METHODS Theoretical module: the written exam (3 hours) aims at assessing he acquisition by the students of theoretical knowledge in the field of French language variation and the ability to apply this knowledge to the analysis and translation of a text. The student will have to prove to be able to: identify variation phenomena in the text given for the exam; organize them in a structured way and analyze them; sum up basical theoretical knowledge. Without the demonstration he/she possesses this knowledge the mark will not be higher than 26/30; translate the text into Italian by treating in the correct way variation phenomena; critically reflect on their own translation practice. Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate oral and written texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level C1. Exam schedule Data appello Orario Luogo Degree type Note 24/01/2019 09:00 GENOVA Scritto 30/01/2019 08:30 GENOVA Lingua e traduzione francese III - interpretazione 07/02/2019 09:00 GENOVA Scritto 14/02/2019 14:00 GENOVA Modulo teorico 28/05/2019 09:00 GENOVA Version littéraire 28/05/2019 10:30 GENOVA Version spécialisée 12/06/2019 09:30 GENOVA Interpretazione 19/06/2019 09:00 GENOVA Scritto 09/07/2019 09:30 GENOVA Orale 15/07/2019 09:00 GENOVA Scritto 03/09/2019 09:00 GENOVA Version littéraire 03/09/2019 10:30 GENOVA Version spécialisée 11/09/2019 09:00 GENOVA Scritto 19/09/2019 09:30 GENOVA Interpretazione 25/09/2019 09:00 GENOVA Scritto FURTHER INFORMATION The inscription to Aulaweb is compulsory. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified).