CODE 65324 ACADEMIC YEAR 2019/2020 CREDITS 12 cfu anno 3 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA 8741 (L-12) - GENOVA SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/14 TEACHING LOCATION GENOVA SEMESTER 2° Semester TEACHING MATERIALS AULAWEB OVERVIEW Course: “The reasons of text” The course gives 12 credits and consists of A 36-hour theoretical module An application module, with 20 hours of German-Italian translation and 20 hours of Italian-German translation A 40-hour application module with interpreting practice AIMS AND CONTENT LEARNING OUTCOMES The goal of the course is to provide students with advanced skills and knowledge regarding metalinguistic analysis, and to delve into individual aspects, including several sector-specific languages. The course includes the support of exercises, organised by language assistants, translators and interpreters, aimed at the practical learning of the language, of advanced translation and of liaison interpreting. AIMS AND LEARNING OUTCOMES At the end of the course, the student shall: - have adequate critical awareness of the relationship between literature and translation - know the main theories of translation - have the tools to delve into the theoretical system and into translation practice, dealing with the dynamics that come into play, and become productive, in translation work - apply adequate techniques for interlinguistic translation PREREQUISITES Students are not required to have any specific prerequisite. It goes without saying that adequate linguistic mastery of German and good linguistic mastery of spoken and written Italian, together with good skills in expression, are taken for granted. TEACHING METHODS Traditional lesson with the professor teaching the whole class, accompanied by seminar-style exercise units. Theory lessons (36 hours) will be accompanied by six-monthly practical exercises in German-Italian translation, Italian-German translation and interpreting (please refer to the programmes on the personal pages of the professors, whose names will be published in October 2019 and in Aulaweb). All teaching will occur in the 2nd semester (February-May 2018). Teaching will be in Italian. During the lessons, constant feedback with the students is expected through verbal questions. The degree of maturity of the answers, their relevance and the use of adequate sector-specific terms will be considered for the outcome of the final test. SYLLABUS/CONTENT The course will be structured specifically as follows: An overview of book publishing in Italy Past and present translators Translation: an exchange between cultures Inside translation Works by Alfred Polgar and Egon Friedell Knowing how to choose Der Petroleumkönig oder Donauzauber Der Freimann Die zehn Gerechten Der Kabarettgedanke Soldatenleben im Frieden RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY Theory module Alberto Destro, I Paesi di lingua tedesca, Il Mulino, 2004 N. Dacrema (ed.), Tradurre è un’intenzione, Marcos y Marcos, 2013 Non-attending students are in any case kindly requested to contact the professor. L. Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli, 2017 NON-ATTENDING STUDENTS: Non-attending students shall present the programme specified above, with the above cited critical literature and with the addition of the following textbook: L. Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli, 2017 Lectorship Teaching materials will be reported at the beginning of the lessons by the professor and via Aulaweb TEACHERS AND EXAM BOARD NICOLETTA DACREMA Ricevimento: See personal page (In: www.lingue.unige.it) Exam Board NICOLETTA DACREMA (President) JOACHIM HANS BERND GERDES LESSONS LESSONS START February 2020 Second Semester: Thursday 12.00 – 14.00 Friday 11.00 – 12.00 Class schedule The timetable for this course is available here: Portale EasyAcademy EXAMS EXAM DESCRIPTION Theory module: Written test (40% of final mark) Exercises (lectorship): Written German-Italian translation test + Written Italian-German translation test + Oral interpreting test (average of marks of lectorship tests: 60% of final mark) ASSESSMENT METHODS Learning assessment includes a written test. Knowledge related to the course will be assessed via: Yes-and-no questions, for which the student shall demonstrate knowledge of the main cultural foundations (literary, historical, geographical, political) related to the German world. Reference textbook: Alberto Destro, I Paesi di lingua tedesca, Il Mulino, 2004 (Manual) Constant updating on the part of the student on current German political topics (by reading newspapers, listening to TV and radio broadcasts) is ‘welcome’. 2) Open-ended questions in which the student shall demonstrate knowledge of concepts related to the topic of the course. The skills achieved by the student shall be evaluated through targeted exercises, in which the student shall demonstrate the ability to apply the tools provided during the lessons Textbooks in references Exam schedule Data appello Orario Luogo Degree type Note 23/01/2020 12:00 GENOVA Scritto 06/02/2020 12:00 GENOVA Scritto 29/05/2020 09:00 GENOVA TTMI 3- TRADUZIONE italiano>tedesco 29/05/2020 11:15 GENOVA TTMI 3- TRADUZIONE tedesco>italiano 08/06/2020 09:00 GENOVA TTMI 3- Interpretariato 08/06/2020 16:00 GENOVA Scritto 01/07/2020 12:00 GENOVA Scritto 20/07/2020 09:00 GENOVA TTMI 3- Interpretazione 02/09/2020 14:00 GENOVA Orale 04/09/2020 09:00 GENOVA TTMI 3- TRADUZIONE italiano>tedesco 04/09/2020 11:15 GENOVA TTMI 3- TRADUZIONE tedesco>italiano 08/09/2020 09:00 GENOVA TTMI 3 - Interpretariato 17/09/2020 12:00 GENOVA Orale 25/09/2020 14:00 GENOVA TTMI 3 - Interpretariato FURTHER INFORMATION Criteria for assigning the final mark: . skill in debate and summarisation. . syntactically correct writing and use of the specific terminology of translation . capability to organise written text with clarity of thought Translation exercises include final written tests and interpreting exercises include a final test.