Course: “The reasons of text”
The course gives 12 credits and consists of
The goal of the course is to provide students with advanced skills and knowledge regarding metalinguistic analysis, and to delve into individual aspects, including several sector-specific languages. The course includes the support of exercises, organised by language assistants, translators and interpreters, aimed at the practical learning of the language, of advanced translation and of liaison interpreting.
At the end of the course, the student shall:
- have adequate critical awareness of the relationship between literature and translation
- know the main theories of translation
- have the tools to delve into the theoretical system and into translation practice, dealing with the dynamics that come into play, and become productive, in translation work
- apply adequate techniques for interlinguistic translation
The global aim of the language learning courses is to enable students to reach level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
Students are not required to have any specific prerequisite.
It goes without saying that adequate linguistic mastery of German and good linguistic mastery of spoken and written Italian, together with good skills in expression, are taken for granted.
Traditional lesson with the professor teaching the whole class, accompanied by seminar-style exercise units.
Theory lessons (36 hours) will be accompanied by six-monthly practical exercises in German-Italian translation, Italian-German translation and interpreting (please refer to the programmes on the personal pages of the professors, whose names will be published in October 2020 and in Aulaweb). All teaching will occur in the 2nd semester (February-May 2020).
Teaching will be in Italian.
During the lessons, constant feedback with the students is expected through verbal questions. The degree of maturity of the answers, their relevance and the use of adequate sector-specific terms will be considered for the outcome of the final test.
The course will be structured specifically as follows:
Practical exercises will include interpreting, specialized translation and literary translation.
Theory module
Non-attending students are in any case kindly requested to contact the professor.
NON-ATTENDING STUDENTS:
Non-attending students shall present the programme specified above, with the above cited critical literature and with the addition of the following textbook:
Lectorship
Teaching materials will be reported at the beginning of the lessons by the professor and via Aulaweb
JOACHIM HANS BERND GERDES (President)
MICHELE FABIO VANGI (President)
SERENA SPAZZARINI
GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION III
Theory module: Written test (40% of final mark)
Exercises (lectorship):
Written German-Italian translation test +
Written Italian-German translation test +
Oral interpreting test
(average of marks of lectorship tests: 60% of final mark)
Due to possible anti-Covid restrictions, exams may be entirely or partially online.
Learning assessment includes a written test.
Knowledge related to the course will be assessed via:
Reference textbook: Alberto Destro, I Paesi di lingua tedesca, Il Mulino, 2004 (Manual)
Constant updating on the part of the student on current German political topics (by reading newspapers, listening to TV and radio broadcasts) is ‘welcome’.
2) Open-ended questions in which the student shall demonstrate knowledge of concepts related to the topic of the course.
The skills achieved by the student shall be evaluated through targeted exercises, in which the student shall demonstrate the ability to apply the tools provided during the lessons
Textbooks in references
Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level B2.
Criteria for assigning the final mark:
. skill in debate and summarisation.
. syntactically correct writing and use of the specific terminology of translation . capability to organise written text with clarity of thought
Translation exercises include final written tests and interpreting exercises include a final test.