The course will deal with variation phenomena within the French speaking world.
At the end of the course the student will have acquired knowledge and competences for metalinguistic analysis and textual and discursive anlaysis, including language for specific purposes. Knowledge and practical linguistic competences in written and oral mediation between French (level C1) and Italian will also be acquired through practical exercises with native speakers and mediation professionals.
Learning outcomes: - to acquire knowledge about variation phenomena; - to identify and interpret such phenomena in French and Italian; - to be able to manipulate and translate texts with variations.
Students will have to posess language competences in French of level B2.
They will be able to sit for the third year exam only if they have passed the second year one. For further information, see the exams regulations on the French section page (https://lingue.unige.it/node/1008).
The theoretical module is divided into 30 presential hours + 6 workshop hours on Aulaweb for the translation of a section of the novel Libecciu. Calvi in the wind, by Petr'Antò Scolca.
Practical exercises will include interpreting, specialized translation and literary translation.
Presential lessons with Aulaweb support.
During presential lessons, and according to the number of students that regularly attend lessons, active participation will be encouraged and groupwork aiming at discovering variation phenomena and anlyzing them will be encouraged. The attendance of students who speak other languages is encouraged as it will be an enrichment for the course.
In the absence of restrictions due to Covid-19, the course will be taught in presential mode.
The programme will include reading, analysis and translation of different texts, that may belong to different genres and media: literature, comics, theatre, etc.
Detailed programme:
- diatopic variation : France and French-speaking world, French in Africa (Maghreb and Subsaharian Africa ), in America (Québec, Acadie, Louisiana), in DROM (Antilles, Réunion);
- diamesic variation : written and spoken French;
- diaphasic and diastratic variation : informal French, vernaculaire urbain contemporain.
BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione). DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys. GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152. GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys. PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori. SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza. SCOLCA Petr’Antò (2009), Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire, Ajaccio, Albiana. SCOLCA Petr’Antò (2014), Pulitichella e altre storie da non raccontare, traduzione di Anna Giaufret, Roma, Aracne. Further information will be given during the course.
Ricevimento: See the professor's webpage: https://lingue.unige.it/node/880
ANNA GIAUFRET (President)
MICAELA ROSSI
STEFANO VICARI (President Substitute)
Orario modulo teorico (Anna Giaufret, II semestre): da definire
Orario esercitazioni (annuali):
interpretazione: da definire
traduzione specializzata: da definire
traduzione letteraria: da definire
FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION III
The theoretical module exam aims at verifying the acquisition of theoretical knowledge about linguistic variation in French and the ability to apply this knowledge to the specific analysis and translation of a text. The student will have to be able to identify and analyze the phenomena that appear in a specific text, using theoretical knowledge in an appropriate way, and translate the text.
Theoretical module: the written exam (3 hours) aims at assessing he acquisition by the students of theoretical knowledge in the field of French language variation and the ability to apply this knowledge to the analysis and translation of a text. The student will have to prove to be able to:
Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate oral and written texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level C1.
Due to possible anti-Covid restrictions, exams may be entirely or partially online.
The inscription to Aulaweb is compulsory. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified).