Course: “The reasons of text”
The course gives 12 credits and consists of
The goal of the course is to provide students with advanced skills and knowledge regarding metalinguistic analysis, and to delve into individual aspects, including several sector-specific languages. The course includes the support of exercises, organised by language assistants, translators and interpreters, aimed at the practical learning of the language, of advanced translation and of liaison interpreting.
At the end of the course, the student shall:
- have adequate critical awareness of the relationship between literature and translation
- know the main theories of translation
- have the tools to delve into the theoretical system and into translation practice, dealing with the dynamics that come into play, and become productive, in translation work
- apply adequate techniques for interlinguistic translation
The global aim of the language learning courses is to enable students to reach level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
Students are not required to have any specific prerequisite.
It goes without saying that adequate linguistic mastery of German and good linguistic mastery of spoken and written Italian, together with good skills in expression, are taken for granted.
Traditional lesson with the professor teaching the whole class, accompanied by seminar-style exercise units.
Theory lessons (36 hours) will be accompanied by six-monthly practical exercises in German-Italian translation, Italian-German translation and interpreting (please refer to the programmes on the personal pages of the professors, whose names will be published in October 2021 and in Aulaweb). All teaching will occur in the 2nd semester (February-May 2022).
During the lessons, constant feedback with the students is expected through verbal questions. The degree of maturity of the answers, their relevance and the use of adequate sector-specific terms will be considered for the outcome of the final test.
Theory Module
The course will be structured specifically as follows:
A. Preparatory Part (Prof.ssa Spazzarini)
1. For a short history of Translation
2. Past and present translators
3. Translation: an exchange between cultures
B. Dialogübersetzung für Film und Theater (Prof.ssa Bürger-Koftis)
1. Polyfunktionalität von Sprache in Drama und Drehbuch
2. Sprechhandlungen
3. Oralität im Wandel der Zeiten
4. Untertitelung und Synchronisieren
5. Übersetzung praktischer Beispiele
C. The literary Kabarett of the late 19th century.
1. Inside translation
2. Knowing how to choose
3. Works by Alfred Polgar and Egon Friedell
4. Kabarett's pièces
Lectorship
Practical exercises will include interpreting, specialized translation and literary translation.
Theory module
Alberto Destro, I Paesi di lingua tedesca, (capp. 1, 4, 7), Il Mulino, 2004 (in Dispense)
Laura Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli, 2017
Other bibliographical references will be given in October 2021 (see aulaweb).
NON-ATTENDING STUDENTS:
Non-attending students shall present the programme specified above, with the above cited critical literature and with the addition of the following textbook:
N. Dacrema (a cura di), Tradurre è un’intenzione, Marcos y Marcos, 2013
Teaching materials will be reported at the beginning of the lessons by the professor and via Aulaweb
Ricevimento: See personal page (www.lingue.unige.it)
Ricevimento: See personal page (In: www.lingue.unige.it)
Ricevimento: Will be comunicated in September 2020.
NICOLETTA DACREMA (President)
SERENA SPAZZARINI (President)
MICHAELA BÜRGER-KOFTIS
GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION III
Theory module: Written test (40% of final mark)
Exercises (lectorship):
Written German-Italian translation test +
Written Italian-German translation test +
Oral interpreting test
(average of marks of lectorship tests: 60% of final mark)
Due to possible anti-Covid restrictions, exams may be entirely or partially online.
Learning assessment includes a written test.
Knowledge related to the course will be assessed via:
Reference textbook: Alberto Destro, I Paesi di lingua tedesca, Il Mulino, 2004 (Manual)
Constant updating on the part of the student on current German political topics (by reading newspapers, listening to TV and radio broadcasts) is ‘welcome’.
2) Open-ended questions in which the student shall demonstrate knowledge of concepts related to the topic of the course.
The skills achieved by the student shall be evaluated through targeted exercises, in which the student shall demonstrate the ability to apply the tools provided during the lessons
Textbooks in references
Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level B2.
Criteria for assigning the final mark:
. skill in debate and summarisation.
. syntactically correct writing and use of the specific terminology of translation . capability to organise written text with clarity of thought
Translation exercises include final written tests and interpreting exercises include a final test.