The course gives 12 credits and consists of
The goal of the course is to provide students with advanced skills and knowledge regarding metalinguistic analysis, and to delve into individual aspects, including several sector-specific languages. The course includes the support of exercises, organised by language assistants, translators and interpreters, aimed at the practical learning of the language, of advanced translation and of liaison interpreting.
At the end of the course, the student shall:
- have adequate critical awareness of the relationship between literature and translation
- know the main theories of translation
- have the tools to delve into the theoretical system and into translation practice, dealing with the dynamics that come into play, and become productive, in translation work
- apply adequate techniques for interlinguistic translation
The global aim of the language learning courses is to enable students to reach level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
Language level B1 in German language is required for participation.
It goes without saying that adequate linguistic mastery of German and good linguistic mastery of spoken and written Italian, together with good skills in expression, are taken for granted.
Lecture with language exercises
The theory lectures (3 lessons) will be accompanied by yearlong practical exercises in language, grammar and translation from Italian to German (see programs published in Aulaweb and on the websites of the single instructors that will be announced in October 2024).
Lessons will be held in German language.
The program will be communicated in October 2024.
The program of the course is valid until February 2026 in accordance to the departmental regulation.
Teaching materials will be communicated at the beginning of the semester by the professor and in Aulaweb.eb
ARIANNA AMATRUDA (President)
JOACHIM HANS BERND GERDES
Theory Module (start on February 2025):
GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION III
Theory module: Written test (40% of final mark)
Exercises (lectorship):
Written German-Italian translation test +
Written Italian-German translation test +
Oral interpreting test
(average of marks of lectorship tests: 60% of final mark)
Learning assessment includes a written test.
Knowledge related to the course will be assessed via open-ended questions in which the student shall demonstrate knowledge of concepts related to the topic of the course.
Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level B2.
Criteria for assigning the final mark:
. skill in debate and summarisation.
. syntactically correct writing and use of the specific terminology of translation . capability to organise written text with clarity of thought
Translation exercises include final written tests and interpreting exercises include a final test.
***
Students with a certified DSA, disability or other special educational needs are advised to contact the lecturer at the beginning of the course in order to agree on teaching and examination methods that, while respecting the teaching objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensatory tools.