Skip to main content
CODE 65324
ACADEMIC YEAR 2023/2024
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/14
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER 2° Semester
PREREQUISITES
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

The course gives 12 credits and consists of

  • A 36-hour theoretical module (a+b)

 

  • An application module, with 20 hours of German-Italian translation and 20 hours of Italian-German translation

 

  • A 40-hour application module with interpreting practice

 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The goal of the course is to provide students with advanced skills and knowledge regarding metalinguistic analysis, and to delve into individual aspects, including several sector-specific languages. The course includes the support of exercises, organised by language assistants, translators and interpreters, aimed at the practical learning of the language, of advanced translation and of liaison interpreting.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

At the end of the course, the student shall:

-         have adequate critical awareness of the relationship between literature and translation

-         know the main theories of translation

-         have the tools to delve into the theoretical system and into translation practice, dealing with the dynamics that come into play, and become productive, in translation work

-         apply adequate techniques for interlinguistic translation

The global aim of the language learning courses is to enable students to reach level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).

PREREQUISITES

German 2.

It goes without saying that adequate linguistic mastery of German and good linguistic mastery of spoken and written Italian, together with good skills in expression, are taken for granted.

TEACHING METHODS

Traditional lesson with the professor teaching the whole class, accompanied by seminar-style exercise units.

Theory lessons (36 hours) will be accompanied by six-monthly practical exercises in German-Italian translation, Italian-German translation and interpreting (please refer to the programmes on the personal pages of the professors, whose names will be published in October 2022 and in Aulaweb). All teaching will occur in the 2nd semester (February-May 2023).

During the lessons, constant feedback with the students is expected through verbal questions. The degree of maturity of the answers, their relevance and the use of adequate sector-specific terms will be considered for the outcome of the final test.

SYLLABUS/CONTENT

Theory Module

The course will be structured specifically as follows:

A. Preparatory Part (Prof.ssa Spazzarini)

1. For a short history of Translation

2. Past and present translators

3. Translation: an exchange between cultures

B. Dialogübersetzung für Film und Theater (Prof.ssa Bürger-Koftis)

1. Polyfunktionalität von Sprache in Drama und Drehbuch

2. Sprechhandlungen

3. Oralität im Wandel der Zeiten

4. Untertitelung und Synchronisieren

5. Übersetzung praktischer Beispiele

 Lectorship

Practical exercises will include interpreting, specialized translation and literary translation.

 

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Theory module

Bruno Osimo, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Hoepli (2021)

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia. Bompiani (2002)

Franziska Schößler, Einführung in die Dramenanalyse. 2 Aufl. Berlin, Heidelberg, Metzler, 2017

Other bibliographical references will be given in October 2022 (see aulaweb).

NON-ATTENDING STUDENTS:

Non-attending students shall present the programme specified above, with the above cited critical literature and with the addition of the following textbook:

N. Dacrema (a cura di), Tradurre è un’intenzione, Marcos y Marcos, 2013

Lectorship

Teaching materials will be reported at the beginning of the lessons by the professor and via Aulaweb

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

MICHELE FABIO VANGI (President)

SIMONA LEONARDI

JOACHIM HANS BERND GERDES (President Substitute)

LESSONS

LESSONS START

Theory Module (start on 14th February 2023):

Tuesday h. 10-111 (Aula 9, Balbi 2)

Wednesday h. 15-17  (Aula 9, Balbi 2)

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

Theory module: Written test (40% of final mark)

Exercises (lectorship):

Written German-Italian translation test +

Written Italian-German translation test +

Oral interpreting test

(average of marks of lectorship tests: 60% of final mark)

ASSESSMENT METHODS

Learning assessment includes a written test.

Knowledge related to the course will be assessed via open-ended questions in which the student shall demonstrate knowledge of concepts related to the topic of the course.

Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level B2.

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
09/05/2024 13:00 GENOVA Compitino
09/05/2024 13:00 GENOVA Orale
07/06/2024 09:00 GENOVA Scritto
07/06/2024 11:15 GENOVA Scritto
18/06/2024 14:00 GENOVA Orale
08/07/2024 10:00 GENOVA Orale
15/07/2024 14:00 GENOVA Orale
15/07/2024 14:00 GENOVA Orale
22/07/2024 14:00 GENOVA Compitino
22/07/2024 14:00 GENOVA Orale
02/09/2024 14:00 GENOVA Orale
06/09/2024 09:00 GENOVA Scritto
06/09/2024 11:15 GENOVA Scritto
09/09/2024 14:00 GENOVA Orale
16/09/2024 14:00 GENOVA Orale
24/09/2024 14:00 GENOVA Orale

FURTHER INFORMATION

Criteria for assigning the final mark:

. skill in debate and summarisation.

. syntactically correct writing and use of the specific terminology of translation
. capability to organise written text with clarity of thought

 

Translation exercises include final written tests and interpreting exercises include a final test.

***

Students with a certified DSA, disability or other special educational needs are advised to contact the lecturer at the beginning of the course in order to agree on teaching and examination methods that, while respecting the teaching objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensatory tools.