SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR|
The course gives 12 credits and consists of
A 36-hour theoretical module (a+b)
An application module, with 20 hours of German-Italian translation and 20 hours of Italian-German translation
A 40-hour application module with interpreting practice
AIMS AND CONTENT
The goal of the course is to provide students with advanced skills and knowledge regarding metalinguistic analysis, and to delve into individual aspects, including several sector-specific languages. The course includes the support of exercises, organised by language assistants, translators and interpreters, aimed at the practical learning of the language, of advanced translation and of liaison interpreting.
AIMS AND LEARNING OUTCOMES
At the end of the course, the student shall:
- have adequate critical awareness of the relationship between literature and translation
- know the main theories of translation
- have the tools to delve into the theoretical system and into translation practice, dealing with the dynamics that come into play, and become productive, in translation work
- apply adequate techniques for interlinguistic translation
The global aim of the language learning courses is to enable students to reach level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
It goes without saying that adequate linguistic mastery of German and good linguistic mastery of spoken and written Italian, together with good skills in expression, are taken for granted.
Traditional lesson with the professor teaching the whole class, accompanied by seminar-style exercise units.
Theory lessons (36 hours) will be accompanied by six-monthly practical exercises in German-Italian translation, Italian-German translation and interpreting (please refer to the programmes on the personal pages of the professors, whose names will be published in October 2022 and in Aulaweb). All teaching will occur in the 2nd semester (February-May 2023).
During the lessons, constant feedback with the students is expected through verbal questions. The degree of maturity of the answers, their relevance and the use of adequate sector-specific terms will be considered for the outcome of the final test.
The course will be structured specifically as follows:
A. Preparatory Part (Prof.ssa Spazzarini)
1. For a short history of Translation
2. Past and present translators
3. Translation: an exchange between cultures
B. Dialogübersetzung für Film und Theater (Prof.ssa Bürger-Koftis)
1. Polyfunktionalität von Sprache in Drama und Drehbuch
3. Oralität im Wandel der Zeiten
4. Untertitelung und Synchronisieren
5. Übersetzung praktischer Beispiele
Practical exercises will include interpreting, specialized translation and literary translation.
Bruno Osimo, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Hoepli (2021)
Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia. Bompiani (2002)
Franziska Schößler, Einführung in die Dramenanalyse. 2 Aufl. Berlin, Heidelberg, Metzler, 2017
Other bibliographical references will be given in October 2022 (see aulaweb).
Non-attending students shall present the programme specified above, with the above cited critical literature and with the addition of the following textbook:
N. Dacrema (a cura di), Tradurre è un’intenzione, Marcos y Marcos, 2013
Teaching materials will be reported at the beginning of the lessons by the professor and via Aulaweb
TEACHERS AND EXAM BOARD
Ricevimento: Online on Teams (code k5e90sv) Email the lecturer to arrange day and time: firstname.lastname@example.org
MICHELE FABIO VANGI (President)
JOACHIM HANS BERND GERDES
SIMONA LEONARDI (Substitute)
Theory Module (start on 14th February 2023):
Tuesday h. 10-111 (Aula 9, Balbi 2)
Wednesday h. 15-17 (Aula 9, Balbi 2)
Theory module: Written test (40% of final mark)
Written German-Italian translation test +
Written Italian-German translation test +
Oral interpreting test
(average of marks of lectorship tests: 60% of final mark)
Learning assessment includes a written test.
Knowledge related to the course will be assessed via open-ended questions in which the student shall demonstrate knowledge of concepts related to the topic of the course.
Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level B2.
Criteria for assigning the final mark:
. skill in debate and summarisation.
. syntactically correct writing and use of the specific terminology of translation
. capability to organise written text with clarity of thought
Translation exercises include final written tests and interpreting exercises include a final test.
Students with a certified DSA, disability or other special educational needs are advised to contact the lecturer at the beginning of the course in order to agree on teaching and examination methods that, while respecting the teaching objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensatory tools.