The course (12 ECTS) consists of two parts: a module on Theoretical Concepts of Translation Studies applied to the Spanish-Italian language pair (36 hours of teaching) and a translation and interpreting practice module (80 hours).
The course offers theoretical foundations and intensive training to provide students with advanced skills in translation and interpreting between Spanish and Italian.
The Theoretical concepts module will focus on critical and analytical skills by encouraging students to apply the theoretical notions learnt to translation practice from Spanish into Italian.
Translation from Italian into Spanish: a number of text types will be tackled, with an in-depth analysis of translation procedures and contrastive morphosyntactic structures. An introduction to basic strategies in audiovisual translation between Spanish and Italian.
Dialogue Interpreting module: the module, which is strongly oriented to professional practice, aims at providing intensive training in dialogue interpreting skills for the Italian-Spanish language pair.
Lectures; translation and interpreting practice.
Theoretical concepts module: theory and practice of translation from Spanish into Italian. Different text types will be analysed and translated. Students will also be required to write translator's notes and to comment on existing translations.
Translation from Italian into Spanish: translation of various text types. In order to be allowed to take the final test, students will be required to hand in 3 to 5 assignments.
Interpreting: sight translation and business and community interpreting practice. Students will also be required to hand in two assignments (a glossary and a self-assessment exercise) per area.
Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2004,
Please note that teaching materials are the same for both attending and non-attending students.
Ricevimento: See the personal page on the Department of Modern Languages and Cultures website: https://lingue.unige.it/matteo.anfuso@unige.it
Ricevimento: Office hours will be held on Teams, by appointment arranged via email. For further information, please consult the instructor's personal page on the Department website by clicking here.
Ricevimento: Consult the personal page on the Department website.
FLORENCIA FERRANTE (President)
MATTEO ANFUSO
SILVINA DELL'ISOLA
BIANCA PONGIGLIONE
LAURA SANFELICI (Substitute)
Semester 2
Lessons begin on February 17th
MODULO TEORICO
Tuesday 10-12, Classroom A, Polo Fontane
Wednesday 10-11, Classroom A, Polo Fontane
INTERPRETAZIONE DIALOGICA
Monday 10.00-12.00, Classroom F
Wednesday 8.00-10.00, Classroom A
TRADUZIONE GENERALE ITA-SPA
Wednesday 15.00 -17:00, Classroom M
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION III
Theoretical Module: translation from Spanish into Italian (about 200-250 words) with translator's note in Spanish in a PC-equipped room.
Translation module: translation from Italian into Spanish of an approx. 200-word text in a PC-equipped room.
Interpreting module: a dialogue interpreting simulation on either of the topics dealt with during the course, and a sight translation (both from and into Spanish) on the topic other than that of the simulation. Students will be allowed to browse the glossary created during the course. The exam will also include self-assessment.
Theoretical Module: translation adequacy and acceptability will be assessed. The translator's note (in Spanish) will be graded taking into account the ability to apply theoretical contents to the analysis and the critical reflection on the translation strategies adopted.
Translation from Italian into Spanish: syntactic, spelling and stylistic accuracy and relevance. Content equivalence in terms of completeness, precision, accuracy and adequacy. In order to be allowed to take the exam, students will be required to hand in 3-5 assignments.
Interpreting: the following parameters will be assessed: 1) adequacy and correctness in both languages; 2) non-verbal communication skills, 3) functional equivalence and content "user-friendliness". Home assignments will also be part of the grade.
Final grade: 1/3 Theoretical Module + 2/3 Lettorato
Students are required to register to the Aulaweb e-learning platform of the course at the beginning of the academic year.
Students with special educational needs and disabilities cerftified by a formal statement from an official assessment body are kindly requested to contact the instructor at the beginning of the term in order to arrange a suitable testing format.