Skip to main content
CODE 65323
ACADEMIC YEAR 2024/2025
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/07
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER 2° Semester
PREREQUISITES
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

The course (12 ECTS) consists of two parts: a module on  Theoretical Concepts of Translation Studies applied to the Spanish-Italian language pair (36 hours of teaching) and a translation and interpreting practice module (80 hours).

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course offers theoretical foundations and intensive training to provide students with advanced skills in translation and interpreting between Spanish and Italian.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

The Theoretical concepts module will focus on critical and analytical skills by encouraging students to apply the theoretical notions learnt to translation practice from Spanish into Italian.

Translation from Italian into Spanish: a number of text types will be tackled, with an in-depth analysis of translation procedures and contrastive morphosyntactic structures. An introduction to basic strategies in audiovisual translation between Spanish and Italian.

Dialogue Interpreting module: the module, which is strongly oriented to professional practice, aims at providing intensive training in dialogue interpreting skills for the Italian-Spanish language pair.

 

 

 

TEACHING METHODS

Lectures; translation and interpreting practice.

 

SYLLABUS/CONTENT

Theoretical concepts module: theory and practice of translation from Spanish into Italian. Different text types will be analysed and translated. Students will also be required to write translator's notes and to comment on existing translations.

Translation from Italian into Spanish: translation of various text types. In order to be allowed to take the final test, students will be required to hand in 3 to 5 assignments.

Interpreting: sight translation and business and community interpreting practice. Students will also be required to hand in two assignments (a glossary and a self-assessment exercise) per area.

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2004,

Please note that teaching materials are the same for both attending and non-attending students.

 

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

ELENA ERRICO (President)

MATTEO ANFUSO

LESSONS

LESSONS START

Semester 2

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

Theoretical Module: translation from Spanish into Italian (about 200-250 words) with translator's note in Spanish in a PC-equipped room.  

Translation module: translation from Italian into Spanish of an approx. 200-word text  in a PC-equipped room. 

Interpreting module: a dialogue interpreting simulation on either of the topics dealt with during the course, and a sight translation (both from and into Spanish) on the topic other than that of the simulation. Students will be allowed to browse the glossary created during the course. The exam will also include self-assessment.

ASSESSMENT METHODS

Theoretical Module: translation adequacy and acceptability will be assessed. The translator's note (in Spanish) will be graded taking into account the ability to apply theoretical contents to the analysis and the critical reflection on the translation strategies adopted.

Translation from Italian into Spanish: syntactic, spelling and stylistic accuracy and relevance. Content equivalence in terms of completeness, precision, accuracy and adequacy. In order to be allowed to take the exam, students will be required to hand in 3-5 assignments. 

Interpreting: the following parameters will be assessed: 1) adequacy and correctness in both languages; 2) non-verbal communication skills, 3) functional equivalence and content "user-friendliness". Home assignments will also be part of the grade.

Final grade: 1/3 Theoretical Module +  2/3 Lettorato

FURTHER INFORMATION

Students are required to register to the Aulaweb e-learning platform of the course at the beginning of the academic year.

Students with special educational needs and disabilities cerftified by a formal statement from an official assessment body are kindly requested to contact the instructor at the beginning of the term in order to arrange a suitable testing format.

Agenda 2030 - Sustainable Development Goals

Agenda 2030 - Sustainable Development Goals
Quality education
Quality education
Gender equality
Gender equality
Reduce inequality
Reduce inequality
Peace, justice and strong institutions
Peace, justice and strong institutions