Skip to main content
CODE 65324
ACADEMIC YEAR 2024/2025
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/14
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER 2° Semester
PREREQUISITES
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

The course gives 12 credits and consists of

  • A 36-hour theoretical module (a+b)

 

  • An application module, with 20 hours of German-Italian translation and 20 hours of Italian-German translation

 

  • A 40-hour application module with interpreting practice

 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The goal of the course is to provide students with advanced skills and knowledge regarding metalinguistic analysis, and to delve into individual aspects, including several sector-specific languages. The course includes the support of exercises, organised by language assistants, translators and interpreters, aimed at the practical learning of the language, of advanced translation and of liaison interpreting.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

At the end of the course, the student shall:

-         have adequate critical awareness of the relationship between literature and translation

-         know the main theories of translation

-         have the tools to delve into the theoretical system and into translation practice, dealing with the dynamics that come into play, and become productive, in translation work

-         apply adequate techniques for interlinguistic translation

The global aim of the language learning courses is to enable students to reach level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).

PREREQUISITES

Language level B1 in German language is required for participation.

It goes without saying that adequate linguistic mastery of German and good linguistic mastery of spoken and written Italian, together with good skills in expression, are taken for granted.

TEACHING METHODS

Lecture with language exercises

The theory lectures (3 lessons) will be accompanied by yearlong practical exercises in language, grammar and translation from Italian to German (see programs published in Aulaweb and on the websites of the single instructors that will be announced in October 2024).

Lessons will be held in German language.

 

 

SYLLABUS/CONTENT

The program will be communicated in October 2024.

The program of the course is valid until February 2026 in accordance to the departmental regulation.

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Teaching materials will be communicated at the beginning of the semester by the professor and in Aulaweb.eb

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

MICHELE FABIO VANGI (President)

JOACHIM HANS BERND GERDES

LESSONS

LESSONS START

Theory Module (start on February 2025):

 

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

Theory module: Written test (40% of final mark)

Exercises (lectorship):

Written German-Italian translation test +

Written Italian-German translation test +

Oral interpreting test

(average of marks of lectorship tests: 60% of final mark)

ASSESSMENT METHODS

Learning assessment includes a written test.

Knowledge related to the course will be assessed via open-ended questions in which the student shall demonstrate knowledge of concepts related to the topic of the course.

Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level B2.

FURTHER INFORMATION

Criteria for assigning the final mark:

. skill in debate and summarisation.

. syntactically correct writing and use of the specific terminology of translation
. capability to organise written text with clarity of thought

 

Translation exercises include final written tests and interpreting exercises include a final test.

***

Students with a certified DSA, disability or other special educational needs are advised to contact the lecturer at the beginning of the course in order to agree on teaching and examination methods that, while respecting the teaching objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensatory tools.