CODICE 65272 ANNO ACCADEMICO 2016/2017 CFU 6 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - 6 cfu anno 1 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI 9265 (LM-37) - 6 cfu anno 1 LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI 9265 (LM-38) - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/01 LINGUA Italiano SEDE PERIODO Annuale FRAZIONAMENTI Questo insegnamento è diviso nelle seguenti frazioni: A B PRESENTAZIONE Il corso si propone di sviluppare la consapevolezza degli allievi relativamente alle strutture grammaticali della frase complessa e del suo significato, e alle opzioni a disposizione del parlante per la connessione transfrastica a livello di frase e di testo. OBIETTIVI E CONTENUTI OBIETTIVI FORMATIVI L’obiettivo del corso è promuovere nello studente di lingue, e in particolare nel futuro traduttore e mediatore linguistico, la consapevolezza delle scelte che si aprono al parlante nella frase, nel collegamento transfrastico e nel testo. La consapevolezza matura del repertorio di scelte disponibile nella propria lingua materna e nelle lingue seconde e delle loro implicazioni è il fondamento di ogni pratica di traduzione e comunicazione multilingue. MODALITA' DIDATTICHE Didattica frontale PROGRAMMA/CONTENUTO LAVORI PRELIMINARI ALLA TRADUZIONE: LE OPZIONI NELLA CONNESSIONE TRANSFRASTICA a) Strategie grammaticali e strategie testuali: La frase complessa (periodo) La giustapposizione La coordinazione b) Codifica e ragionamento coerente (inferenza) Nel periodo: codifica adeguata, ipocodifica e ragionamento inferenziale, ipercodifica: strutture concettuali e strutture semantiche Nella giustapposizione: il ponte inferenziale, le espressioni anaforiche come strumenti di codifica, gli incapsulatori di relazione e il loro uso nella giustapposizione, nella coordinazione e nel periodo c) Il caso della finalità: strutture concettuali e forme di espressione d) La prospettiva comunicativa nel periodo TESTI/BIBLIOGRAFIA PROGRAMMA D'ESAME Per tutti: M. Prandi, C. De Santis, Le regole e le scelte. Manuale di linguistica e di grammatica italiana, UTET, Torino, 2011: Parti IV, V, VI. Altre letture a scelta: circa 50 pagine da scegliere tra i lavori elencati. Ogni studente si presenterà all'esame con un elenco accurato dei testi letti, completo di riferimenti M. Prandi (2004): Riformulazione e condivisione, in Rassegna Italiana di Linguistica Applicata XXXVI, 1: La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva, a cura di S. Bruti: 35-48. M. Prandi (1996): I costrutti finali, in M. Prandi (a cura di), La subordinazione non completiva: un frammento di grammatica filosofica, Studi italiani di linguistica teorica e applicata XXV, I: 67 � 101. M. Prandi (2002): C'è un valore per il congiuntivo?, in L. Schena, M. Prandi, M. Mazzoleni (a cura di), Intorno al congiuntivo, CLUEB, Bologna: 29-44. M. Prandi, G. Gross, C. De Santis (in stampa): La finalità. Strutture concettuali e espressione nell'italiano d'oggi e nella storia, Olschki, Firenze. Cap. III: Struttura concettuale della finalità: causa, motivi, fine. Cap. IV: L'espressione della finalità nella frase complessa Uno dei capitoli da VI a IX sulle quattro famiglie di incapsulatori M. Prandi (2004): The Building Blocks of Meaning, John Benjamins, Amsterdam / Filadelfia, 2004. Ch. 10: The ideation of interclausal links. G. Gross, M. Prandi (2004): La finalité: fondements conceptuels et genèse linguistique, De Boeck. Duculot, Bruxelles. Ch. III: Structure conceptuelle de la finalité: cause, motifs, but. Ch. IV: L'expression de la finalité dans la phrase complexe. Uno dei capitoli da VI a IX sulle quattro famiglie di incapsulatori M. Prandi (2003): Travaux préliminaires à la traduction: l'expression entre codage et inférence, in T. Baccouche, A. Clas, G. Gross (a cura di), Traduire la langue, traduire la culture, Sud Editions, Tunisi, Masonneuve et Larose, Parigi: 273-293. M. Prandi, M. F. Dhouib (2004): Un tronc conceptuel commun et ses ramifications linguistiques: la finalité en français et en arabe, in S. Mejri (a cura di), L'espace euro-méditerranéen: une idiomaticité partagée, Cahiers du C.E.R.E.S., Série Linguistique12, Tunisi: 355-366. I testi saranno disponibili in rete su Aulaweb. DOCENTI E COMMISSIONI MICHELE PRANDI Commissione d'esame RITA CAPRINI (Presidente) MICHELE PRANDI (Presidente) GUIDO GIOVANNI BORGHI CHIARA FEDRIANI LEZIONI INIZIO LEZIONI Inizio lezioni: venerdì 24 febbraio Orario: venerdì ore 12 -14 aula MA1 (Magazzini dell'Abbondanza) Orari delle lezioni L'orario di questo insegnamento è consultabile all'indirizzo: Portale EasyAcademy ESAMI MODALITA' D'ESAME Esame orale MODALITA' DI ACCERTAMENTO ESAME ORALE con lo scopo di verificare la consapevolezza acquisita dallo studente nel campo della struttura e dei contenuti delle diverse opzioni grammaticali e testuali messe a disposizione dalla lingua italiana e dalle lingue di studio per la connessione tra processi in vista del confronto interlinguistico e della traduzione Lo studente presenterà un elenco delle letture personali Lo studente proporrà un argomento a scelta da trattare in forma orale. Seguiranno quesiti formulati dal docente Calendario appelli Data appello Orario Luogo Tipologia Note 03/04/2017 10:00 GENOVA Orale 15/06/2017 10:00 GENOVA Orale 16/06/2017 09:15 GENOVA Orale 27/06/2017 10:00 GENOVA Orale 12/07/2017 09:15 GENOVA Orale 20/09/2017 09:15 GENOVA Orale 20/09/2017 09:15 GENOVA Orale 06/10/2017 09:15 GENOVA Orale 09/10/2017 10:00 GENOVA Orale 31/10/2017 10:00 GENOVA Orale 12/12/2017 10:00 GENOVA Orale