The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation.
At the end of the course, the student will have acquired knowledge and competences in the field of French linguistics, multilingual terminology, Italian-French translation, and will have explored specific aspects of these domains, including LSP such as economics, law and technical/scientific languages. This will be also possible thanks to courses, held by professional in the field of written and oral mediation and by native speakers of French, aimed at the practical acquisition of French and of interlinguistic mediation at a specialized level, and thanks to an interpreting module where base techniques of dialogic interpreting will be practiced.
Theoretical module: at the end of the course students will be able to:
Practical exercises: at the end of the course, student will have acquired specialized competences in the fields of oral and written interlinguistic mediation.
First Year
Students will have C1 language competence in French. Practical and theoretical knowledge in the field of translation is hoped for.
Second Year
Students will be allowed to sit the theoretical module for the 2nd year only after succeeding in the theoretical module of the 3rd year. The same rule applies for the exams concerning practical exercises. Further information is available on the French section webpage (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
Presential lessons with Aulaweb support.
The course will focus on the translation for audiovisual supports, which belong to the larger domain of plurisemiotic translation. General characteristics of this medium will be analyzed and practical exercises in translation will be carried out, taking into account different genres.
The theoretical module is accompanied by practical exercises in specialized translation and interpreting. Further information is available on the web page of the French section (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
Díaz Cintas, J. (2004), Subtitling: the long journey to academic acknowledgement, « JoSTrans », 1, in http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php.
« L’écran traduit. Revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelle » ; http://ataa.fr/revue/archives.
Lavaur, J.M., Serban, A. (2008, sous la dir. de), La traduction audiovisuelle, Bruxelles, De Boeck, pp. 69-83.
«Meta» (2004), XLIX, 1, (Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation), sous la dir. de Yves Gambier, in http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/index.html (ultima consultazione 05/02/2014).
Perego, E., Taylor, C., (2012) Tradurre l’audiovisivo, Roma, Carocci.
Perego, E. (2005), La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.
Podeur, J. (2002), La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 1993.
Podeur, J. (2008), Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore.
Further bibliographical references will be given during the course. Students can refer to Aulaweb for information on lesson notes, bibliography.
Ricevimento: See the professor's webpage: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177
Ricevimento: Voir la page personnelle du professeur: http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=226 See the URL http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=226
ANNA GIAUFRET (President)
MICAELA ROSSI (President)
STEFANO VICARI
II semester
Lingua e traduzione francese ILM MT (Prof. Rossi/Giaufret): II semestre (orario da definire) Esercitazioni: Interpretazione (Prof.ssa Parricchi): ma 16-18 aula D Polo didattico Traduction juridique (Prof. Mesmaeker): ma 11-13 aula L Polo didattico Traduction économique (Prof. Oddone): gio 17-19 aula L polo didattico
FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION I
The theoretical module exam will test the competences that students will have acquired in the field of plurisemiotic translation. The paper which they will have to submit at the end of the course will consist in a commented translation of a few pages, while the interview will evaluate the students’ ability to reflect on their own translation practice.
The practical exercises will consist in base specialized translation (technical and scientific translation, law translation, economics translation, text revision) and interpreting (sight translation, consecutive interpreting and simultaneous interpreting).
Theoretical module: it aims at assessing competences acquired by students in the field of plurisemiotic translation. The portfolio to be presented at the end of the course will consist in the commented subtitling of an audiovisual sequence, while the oral discussion will aim at assessing the students’ capacity to reflect on their translation practices.
Practical exercises: specialized translation (technical, scientific and text revision, or law and economics translation) and interpreting (sight translation, consecutive, simultaneous).
The inscription to Aulaweb is compulsory both for students who attend lessons and for those who cannot attend them. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified).