Skip to main content
CODE 65042
ACADEMIC YEAR 2018/2019
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/07
LANGUAGE Spanish
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER Annual
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

12 ECTS course consisting of a Theoretical Module, Consecutive Interpreting,Technical Translation, Translation Revision and Proofreading. 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish. 

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

The course aims at providing students with knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following will be dealt: technical and scientific translation, translation revision and proofreading tecniques (including Machine Translation pre and post editing), sight translation, mediation and consecutive interpreting. The theoretical module aims at dealing with some challenges of community interpreting, in particular in healthcare settings.

Specific aims:

To know and understand the interpreting and translation challenges in a holistic perspective and basing on relevant problems and strategies.

To know the interpreting and translation professional market, with special emphasis on code of conducts and ethics.

To know how to identify and classify translation strategies, with a special interest in self-assessment and peer assessment.

Learning outcomes:

At the end of the course the student will be able to:

  • critically analyse texts and discourses which will be presented throughout the modules, both intra-linguistically and cross-linguistically;
  • to cope with texts and discourses in an accurate and adequate way from a pragmatic point of view;
  • to apply competences and skills learnt and trained in a functional way.

 

TEACHING METHODS

Lectures and interpreting/translation practice, including team work.

SYLLABUS/CONTENT

The theoretical module will deal with community interpreting, in particular in healthcare settings.

The practical modules will consist of tecnichal translation, revision and interpreting assingnments and tasks.

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Theoretical module: essential volume Grupo CRIT (ed.) La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario, Comares, Granada, 2014.

Further information and materials will be uploaded to Aulaweb.

TEACHERS AND EXAM BOARD

LESSONS

LESSONS START

The first week of October.

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

The technical and scientific translation module will be assessed at the end of the course by carrying out a remote translation assignment. The same for the translation revision and proofreading assignment at the end of the module which will also be carried out remotely. The interpreting module will be assessed at the end of the course and is composed of two parts: consecutive interpreting es-it (approximately 3 minutes) and a sight translation it-es

The theoretical module will be assessed by asking students to write a paper in Spanish (approximately 1300 words) which will go deeper into a specific topic among the ones dealt with during the course. 

ASSESSMENT METHODS

The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non verbal communication in the case of interpreting) will be assessed.

For the Theoretical Module, the following parameters will be taken into account: adequacy and accuracy of the Spanish language used and the competence and skill to critically review the bibliography read and studied.

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
03/06/2019 09:00 GENOVA Scritto
12/06/2019 09:00 GENOVA Orale
03/07/2019 09:00 GENOVA Orale
06/09/2019 09:00 GENOVA Scritto
11/09/2019 09:00 GENOVA Orale
25/09/2019 09:00 GENOVA Orale