The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation.
At the end of the course, the student will have acquired knowledge and competences in the field of French linguistics, multilingual terminology, Italian-French translation, and will have explored specific aspects of these domains, including LSP such as economics, law and technical/scientific languages. This will be also possible thanks to courses, held by professional in the field of written and oral mediation and by native speakers of French, aimed at the practical acquisition of French and of interlinguistic mediation at a specialized level, and thanks to an interpreting module where base techniques of dialogic interpreting will be practiced.
Theoretical module: at the end of the course students will be able to:
Practical exercises: at the end of the course, student will have acquired specialized competences in the fields of oral and written interlinguistic mediation.
Students will have C1 language competence in French. Practical and theoretical knowledge in the field of translation is hoped for.
Presential lessons with Aulaweb support. Team based learning.
The course will focus on theatre translation, which belong to the larger domain of plurisemiotic translation. General characteristics of this medium will be analyzed and practical exercises in translation will be carried out, taking into account different genres.
The theoretical module is accompanied by practical exercises in specialized translation and interpreting. Further information is available on the web page of the French section (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4).
Susan BASSNETT (1991), «Translating for the Theatre: The Case Against Performability», TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 1, 1991, p. 99-111; http://id.erudit.org/iderudit/037084ar.
Greco G. (2013), “Il teatro della traduzione. Attori e personaggi sulla scena del tradurre”, in Rivistatradurre.it, https://rivistatradurre.it/2013/11/il-teatro-della-traduzione/, 2013.
Koustas J. (1988), « Traduire ou ne pas traduire le théâtre », TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 1, 127-138. Pas très intéressant pour le cours.
Ladouceur, L. (1995). « Normes, fonctions et traduction théâtrale ». Meta, 40(1), 31–38. doi:10.7202/003371ar ; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n1-meta184/003371ar.pdf
Regattin F. (2004), “Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique”, in L'annuaire théâtral : revue québécoise d'études théâtrales, 36: 156-171, http://id.erudit.org/iderudit/041584ar, 2004.
Regattin F. (2014), “Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos”, Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation – volet n.2, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=164, 2014.
Tortoriello A. (1997), “Semiotica e traduzione testuale: un ipotesi di lavoro”, in Traduzione, società e cultura 7, EUT Edizioni Università di Trieste, 59-115, URL: http://hdl.handle.net/10077/9633, 1997.
Jeu, n. 133, 2009 « Voies/Voix de la traduction théâtrale » ; https://www.erudit.org/fr/revues/jeu1060667/2009-n133-jeu1510950/
Further bibliographical references will be given during the course. Students can refer to Aulaweb for information on lesson notes, bibliography.
Ricevimento: See the professor's webpage: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177
ANNA GIAUFRET (President)
STEFANO VICARI
Modulo teorico: II semestre 2019-20
Esercitazioni: all year round
Timetable
Modulo teorico (Anna Giaufret): II semester Wednesday 11-12 and Thursday 15-17 aula L
Traduzione tecnico scientifica (professor to be defined): Tuesday 11-13 aula L
Revisione testuale (professor to be defined): Thursday 17-19 aula L
Interpretazione (professor to be defined) : Tuesday 16-18 (I anno) aula D
FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION I
The theoretical module exam will test the competences that students will have acquired in the field of plurisemiotic translation. The paper which they will have to submit at the end of the course will consist in a commented translation of a few pages, while the interview will evaluate the students’ ability to reflect on their own translation practice.
The practical exercises will consist in specialized translation (technical and scientific translation, law translation, economics translation, text revision) and interpreting (sight translation, consecutive interpreting and simultaneous interpreting).
Theoretical module: it aims at assessing competences acquired by students in the field of plurisemiotic translation. The portfolio to be presented at the end of the course will consist in the comment of an translated sequence, while the oral discussion will aim at assessing the students’ capacity to reflect on their translation practices.
Practical exercises: specialized translation (technical, scientific and text revision, or law and economics translation) and interpreting (sight translation, consecutive, simultaneous).
The inscription to Aulaweb is compulsory both for students who attend lessons and for those who cannot attend them. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified).