A complex 12 credits course, which includes 4 classes: Russian-theory; LSP translation; Translation editing; Interpreting.
The course aims to develop knowledge of Russian at both declarative and procedural level, particularly improving students' abilities in bilingualism, bilingual switching, LSP translation, consecutive & liaison interpreting. Students will be also provided by self-training techniques.
The theoretical course is dedicated to the Russian "gariki" of Igor' Guberman. All the tecniques of the Target text will be analyzed together with the printed translation as a standard for an individual project: each student selects a corpus of untranslated gariki and works with the class team at the translation project, looking for f-equivalent correspondence (match of register, violations, rethoric elements).
Theoretical course:
Guberman I., 2020, Quartine - gariki, Rovigo, Il ponte del sale, (traduzione e cura di L. Salmon)
Salmon L., 2015, "Melancholic Humor, Skepticism and Reflective Nostalgia. Igor’ Guberman’s Poetics of Paradox”, in Dickinson S.-Salmon L., Melancholic Identities, Toska and Reflective Nostalgia. Case Studies from Russian and Russian-Jewish Culture,
https://fupress.com/catalogo/melancholic-identities-itoska-i-and-reflective-nostalgia/2858
Salmon L., 2013, «Smech nad otčajaniem svoim». O «garikach» I. Gubermana i jumorističeskoj stilizacii toski. In: Kesarevo Kesarju. Scritti in onore di Cesare G. De Michelis. A cura di Marina Ciccarini, Nicoletta Marcialis, Giorgio Ziffer. Firenze: Firenze University Press, 2014, p. 365-375. (il pdf verrà fornito dalla docente).
For individual selection, the corpus of gariki can be found online free
Ricevimento: During the the first semester, students hours at university are suspended. Erasmus/foreign students too can talk with the teacher (in English, Italian or Russian) directly by whatsapp: Prof. Salmon will comunicate her cellphone number by mail on request.
LAURA SALMON (President)
Cecilia POZZI
NATALIYA KARDANOVA (Substitute)
RAISA SALAKHOVA (Substitute)
First semester the course will be online (platform Teams): the code will be sent by aulaweb together with the final schedule
Start: on Sept 28
RUSSIAN LANGUAGE AND TRANSLATION I
The final exam includes 5 tests:
Theoretical course: 1) written test of Russian Language (1 hour; 4 or 5 exercises), the content is strictly consistent with the class training; 2) sight translation from Italian into Russian (max 10 min).
LSP translation: 3) written translation into Russian (1 hour, no dictionaries), the content is strictly consistent with the class training.
Translation editing: 4) written translation into Russian (1 hour, no dictionaries), the content is strictly consistent with the class training.
Interpreting: 5) interpreting performance (simulation) in consecutive translation from Russian into Italian (max. 10 minuts), the content is strictly consistent with the class training.