Skip to main content
CODE 65034
ACADEMIC YEAR 2020/2021
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/04
LANGUAGE French
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER Annual
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation.

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

At the end of the course, the student will have acquired knowledge and competences in the field of French linguistics, multilingual terminology, Italian-French translation, and will have explored specific aspects of these domains, including LSP such as economics, law and technical/scientific languages. This will be also possible thanks to courses, held by professional in the field of written and oral mediation and by native speakers of French, aimed at the practical acquisition of French and of interlinguistic mediation at a specialized level, and thanks to an interpreting module where base techniques of dialogic interpreting will be practiced.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

Theoretical module: at the end of the course students will be able to:

  • know the theoretical basis of comics translation;
  • create an acceptable translated text;
  • reflect in a critical way and auto-evaluate their translation practice.

Practical exercises: at the end of the course, student will have acquired specialized competences in the fields of oral and written interlinguistic mediation.

PREREQUISITES

Students will have C1 language competence in French. Practical and theoretical knowledge in the field of translation is hoped for.

TEACHING METHODS

Presential lessons with Aulaweb support. Team based learning.

In the absence of restrictions due to Covid-19, the course will be taught in presential mode.

SYLLABUS/CONTENT

The course will focus on comics translation, which belong to the larger domain of plurisemiotic translation. General characteristics of this medium will be analyzed and practical exercises in translation will be carried out, taking into account different genres.

The theoretical module is accompanied by practical exercises in specialized translation and interpreting. Further information is available on the web page of the French section (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

This course is connected to the “MemWar. Memorie delle guerre e dei traumi del XX secolo” research project (https://memwarunige.hypotheses.org/). Students are invited to take part in the theatre workshop (for information see https://corsi.unige.it/8740/news/5566-laboratorio-teatrale-narramondo-per-progetto-memwar). The workshop is worth 3 CFU.

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

See Italian section.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

ANNA GIAUFRET (President)

STEFANO VICARI

LESSONS

LESSONS START

See Italian section.

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

The theoretical module exam will test the competences that students will have acquired in the field of plurisemiotic translation. The paper which they will have to submit at the end of the course will consist in a commented translation of a few pages, while the interview will evaluate the students’ ability to reflect on their own translation practice.

The practical exercises will consist in specialized translation (technical and scientific translation, law translation, economics translation, text revision) and interpreting (sight translation, consecutive interpreting and simultaneous interpreting).

Due to possible anti-Covid restrictions, exams may be entirely or partially online.

ASSESSMENT METHODS

Theoretical module: it aims at assessing competences acquired by students in the field of plurisemiotic translation. The portfolio to be presented at the end of the course will consist in the comment of a translated sequence, while the oral discussion will aim at assessing the students’ capacity to reflect on their translation practices.

Practical exercises: specialized translation (technical, scientific and text revision, or law and economics translation) and interpreting (sight translation, consecutive, simultaneous).

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
18/01/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - Revisione testuale
18/01/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - Linguaggio economico
19/01/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - linguaggio tecnico-scientifico
19/01/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - linguaggio giuridico
20/01/2021 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM
22/01/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico
09/02/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - Modulo Teorico
12/05/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico
24/05/2021 14:00 GENOVA Lingua e Traduzione francese I e II - linguaggio economico
24/05/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Revisione testuale recupero
25/05/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggio giuridico
25/05/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - linguaggio tecnico scientifico recupero
10/06/2021 08:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - interpretazione
16/06/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico
23/06/2021 08:00 GENOVA Lingua e traduzione francese LM94 - interpretazione
07/07/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico
06/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggi economici
06/09/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Revisione testuale (recupero)
07/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggi giuridici
07/09/2021 16:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM - Linguaggi tecnico scientifici (recupero)
08/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico
13/09/2021 08:00 GENOVA Scritto + Orale
22/09/2021 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II - Modulo teorico

FURTHER INFORMATION

The inscription to Aulaweb is compulsory both for students who attend lessons and for those who cannot attend them. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified).