Skip to main content
CODE 65044
ACADEMIC YEAR 2020/2021
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/07
LANGUAGE Spanish
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER Annual
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

12 ECTS course consisting of a Theoretical Module, Simultaneous Interpreting, Legal Translation and Business-Financial Translation. 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish. 

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

The course aims at providing students with sound knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following will be dealt with: legal translation, business-economic translation, simultaneous interpreting and court interpreting. 

Specific aims:

Develop knowledge and train skills in professional translation and interpreting from both a theoretical and a practical point of view, combining research perspectives and professional standards.

Develop self-assessment skills.

At the end of the course students will be able to:

  • identify and solve translation problems in a strategic and effective manner, also taking into account as many contextual and situational variables as possible for each assignment;
  • apply knowledge, techniques and tools learnt in a functional and useful way according to the communicative situation and context;
  • autonomously organise and network with other colleagues in order to apply their competences in a cooperative way.

PREREQUISITES

Lingua e Traduzione Spagnola 1 LM

TEACHING METHODS

Lectures and interpreting/translation practice, including team work.

SYLLABUS/CONTENT

Theoretical module: theory and practice of court interpreting, with consolidation of consecutive interpreting skills. Simulations of interpreter-mediated court hearings.

Legal translation: translation practice of legal texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills.

Business-financial translation: translation practice of business-financial texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills.

Interpreting: simultaneous interpreting practice from and into Spanish  combined with training in interpreting-related soft skills.

 

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. 

Garofalo, G. La insoportable levedad del acusar: El lenguaje de la valoración en las querellas de la Fiscalía Superior de Cataluña contra Carme Forcadell i Lluís, , Milano: FrancoAngeli, 2018. 

Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.

Additional materials will be uploaded to Aulaweb

TEACHERS AND EXAM BOARD

LESSONS

LESSONS START

Semester 1 and 2.

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

Theoretical module: a simulation of interpreter-mediated court interpreting assignment and a question on theoretical contents.

Legal translation module: a translation test from and into Spanish, after the submission of individual dossiers (“carpetas”) containing all the assignments carried out during the course. 

Business-financial translation module: a translation test from and into Spanish, after the submission of individual dossiers (“carpetas”) containing all the assignments carried out during the course. 

Interpreting module: an simultaneous interpreting exercise from and into Spanish.

ASSESSMENT METHODS

The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will also be taken into account.

Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests.

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
25/01/2021 09:00 GENOVA Scritto
25/01/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento
25/01/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento
26/01/2021 09:00 GENOVA Compitino
03/02/2021 09:30 GENOVA INT LM2
08/02/2021 14:30 GENOVA Esame su appuntamento
03/05/2021 11:30 GENOVA Orale
31/05/2021 09:00 GENOVA Traduzione giuridica
01/06/2021 09:00 GENOVA Traduzione economica
10/06/2021 09:30 GENOVA Compitino
01/07/2021 09:30 GENOVA MT LM94
16/07/2021 09:30 GENOVA Interpretazione
22/07/2021 09:30 GENOVA MT LM94
06/09/2021 09:30 GENOVA MT LM94
10/09/2021 09:00 GENOVA Traduzione giuridica
14/09/2021 09:00 GENOVA Traduzione economica
16/09/2021 09:30 GENOVA Interpretazione
21/09/2021 09:30 GENOVA MT LM94
30/09/2021 09:30 GENOVA Interpretazione

FURTHER INFORMATION

Semester 1 lessons will be taught remotely via Teams and Aulaweb platforms. Semester 2 lessons, as long as the general health situation allows it, will be taught face-to-face.