Skip to main content
CODE 57204
ACADEMIC YEAR 2020/2021
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/02
LANGUAGE Italian
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER 1° Semester
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

The course is in the first semester, in Italian, but any topic can be explained in English if required. The course provides the epistemological, technical and cultural foundations of Translation Theory.

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course provide data about all diacronic and syncronic knowledge involved in translation theory and in professional training. Moreover, the scientific approach to a field firstly developed within the humanities will stimulate students to understand the specificity of scientific thinking, included the arhuing methods and the use of shared terminology. Last, but not least, students will learn a theoretical model which can be used immediately to have useful parameters in translating.

TEACHING METHODS

During the course all topics are presented and discussed with students, trying to stimulate their critical thinking and to improve their scientific approach to discussion, including precise terminology and the attitude to support ideas with arguments. All interventions by students are maximally appreciated.

SYLLABUS/CONTENT

The course provides the epistemological, technical and cultural foundations of Translation Theory, particularly: of the psycho- e neurolinguistics of bilingualism, of the different fields of professional translation, of the history of translation theory and of the translation techniques used in the different field of the professional activity. a THORETICAL MODEL appliable to any translation process is provided ad a foundamental means in the decision making process of professional translation.

Il corso verte su un'analisi del pensiero teorico sulla traduzione in chiave diacronica (passando in rassegna in modalità critica le intuizioni, i postulati e le idee dei grandi pensatori della teoria occidentale partendo da San Gerolamo) e sincronica (offrendo un modello attuale, il più possibile formalizzato, utile all'applicazione effettiva in ambito professionale). In secondo luogo, affronta la storia e le conoscenze attuali delle neuroscienze, con particolare riferimento alle ricerche sul cervello bilingue. Inoltre, affronta le caratteristiche della traduzione per l'editoria, lo spettacolo e l'ambito tecnico delle professioni. Infine, illustra le tecniche di traduzione (esplicitazione, spostamento, compensazione) e le strategie inerenti al processo di traduzione (attualizzazione/storicizzazione; omologazione/straniamento). 

A DETAILED PROGRAM  will be provided at the beginning of the class. As a prototype, the 2015-16 detailed program is available: http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=232&sub=openfolder&folder=100

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

All students have to study two handbooks (the first is available in Russian translation):

Laura Salmon, Teoria della traduzione, Milano, FrancoAngeli, 2017

L. Salmon, M. Mariani, Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano, FrancoAngeli, 2012.

Moreover, each studente will select 3 readings (papers) from a set of proposed antologies, will select two books among a long list of texts about the history of translation theory, neuroscience, phylology, translatology, artificial intelligence, linguistics. Finally, each student proposes a free topic of personal interest, which coul have some interest for one of the tpics considered during the course. The large bibliograhy in a long list will be included in a DETTAILED PROGRAM which will be available online at the beginning of the course.

Erasmus students can have the biblography reduced: besides the two handbooks, it is required to read two papers (history of translation theory) and one book chosen among dozens titles provided in the list within the above mentioned DETAILED PROGRAM.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

LAURA SALMON (President)

GUIDO GIOVANNI BORGHI

MARTA ALBERTELLA (Substitute)

LESSONS

LESSONS START

ONLY FIRST SEMESTER

due to the covid emergence the course is online: platform Teams (the code will be sent with the schedule by Prof. Salmon via Aulaweb before the start)

Expected start: Sept. 29 (waiting for final schedule)

 

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

The exames are organized starting from February 2017, twice in winter and fall, three times in summer. The exames is a conversation with the two member of a Commission (proff. Salmon & Borghi, in presence of at least another student) about the handbooks (for all students) and the topics/reading selected by the single student. Each student has to print his own pogram, which must be signed by prof. Salmon (how to write the program will be explained both in the written detailed program and to the class, during the course). Each testing lastes normally around 30-40 min. A list of the main questions asked by the Commission is available from Prof. Salmon's homepage. Students can select the language of the test among: Italian, English, French, German, Russian, Polish

A list of the most frequent and important questions asked is available:

http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=232&sub=openfolder&folder=100

As students select their individual readings from a very long list, own written program has to be printed by each student and signed by prof. Salmon (after classes or during the office hours). So each student will be asked about what is precisely included in her/his signed program.

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
27/01/2021 10:00 GENOVA Orale
11/02/2021 10:00 GENOVA Orale
10/06/2021 10:00 GENOVA Orale
29/06/2021 10:00 GENOVA Orale
26/07/2021 10:00 GENOVA Orale
15/09/2021 14:00 GENOVA Orale
01/10/2021 10:00 GENOVA Orale