The course aims to provide (i) an in-depth knowledge of the main lexical and morpho-syntactic features of Italian Languages for Special Purposes (LSPs): economic, legal, medical, etc.; (ii) a set of textual tools for the analysis and translation of such texts into Italian.
The course aims to provide: (i) an overview of the main lexical, morpho-syntactic and textual features of LSPs in Italian, with particular focus on legal language; (ii) a set of tools to be used in the translation of such texts into Italian, on the background of the discussion of problems faced by legal translation within institutional multilingual contexts, such as the European Union.
Two contact hours plus a distance hour every week, in which students will prepare a short presentation, to be given in the following weeks. All course material will be on AulaWeb.
1. Introduction: LSPs 1.1. Definitions 1.2. “Specific” and “collateral” terminology 2. Text analysis 2.1. Text types 2.2. Word order 2.3. Mood and tense 2.4. Level of analysis: logico-semantic, topic-comment, information structure 3. Translating legal texts 3.1. Lexical and textual features 4. Document analysis: economic, legal, medical texts 5. Workshops: preparing both translation and comment (from: French, English, German, Spanish)
Reference book: J. Visconti (a cura di) (2009), Lingua e diritto, Milano, LED. Other readings: Cavagnoli, S. e E. Ioriatti (2009), Tradurre il diritto, Cedam, 2009. Cortelazzo, M. (1990), Lingue speciali. La dimensione verticale, Padova, Unipress. Cosmai, D. (2007), Tradurre per l'Unione Europea, Hoepli. Ferreri, Silvia (2010) , Falsi amici e trappole linguistiche, Giappichelli. Fiorelli, Piero (1994). La lingua del diritto e dell'amministrazione, in: L. Serianni e P. Trifone (a cura di), Storia della lingua italiana. Torino, Einaudi, vol. II. 553-597. Gotti, Maurizio (1991), I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia. Garzone, Giuliana (2002). Tradurre la convenzione internazionale: aspetti testuali e pragmatici, in: L. Schena e R. D. Snel Trampus (a cura di), Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico. Bologna, CLUEB, vol. II. 37-72 . Lubello, Sergio (2017). La lingua del diritto e dell'amministrazione, Il Mulino. Mortara Garavelli, Bice (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino, Einaudi. Gualdo, Riccardo e Stefano Telve, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, 2011. Rovere, Giovanni (2005). Capitoli di linguistica giuridica: ricerche su corpora elettronici. Alessandria, Edizioni dell'Orso. Sabatini, Francesco (1990). Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia generale dei testi, in Corso di studi superiori legislativi 1988-1989, a cura di M. D�Antonio, Padova, CEDAM. Sacco, Rodolfo (1999). Langue et droit, in: R. Sacco e L. Castellani (eds.), Les multiples langues du droit européen uniforme. Torino, L'Harmattan. Serianni, Luca (2003). Italiani scritti. Bologna, Il Mulino. Tosi, Arturo (2001). Multilinguismo e traduzione: gli ideali del progetto europeo, in: A. Tosi (ed.), La voce dell'Europa in traduzione multilingue. RiPLA I.3. 37-54. Udvari, Lucia (2013). Einfuehrung in die Technik der Rechtsuebersetzung vom Italienischen ins Deutsche, Frank & Timme. Visconti, Jacqueline (2012) Prestiti e calchi: dove va la lingua giuridica italiana, in F. Bambi e B. Pozzo (ed.), Dove va l'italiano giuridico, Firenze, Accademia della Crusca, 2012, 185-194. Visconti, Jacqueline (2013) European integration: connectives in EU legislation, International Journal of Applied Linguistics, vol. 23, pp. 44-59.
Visconti, Jacqueline (2016) La lingua del giudice, in P. Caretti & R. Romboli (a cura di), Giornate di diritto costituzionale, Pisa University Press.
Ricevimento: Thurs 9-10 and 14-15, DIRAAS, via Balbi 6.
JACQUELINE VISCONTI (President)
MANUELA MANFREDINI
LORENZO COVERI (Substitute)
ITALIAN LINGUISTICS
Essay: consisting in a translation of a freely chosen LSP text (about 8 pages) and its linguistic comment (about 10 pages), prepared according to the modalities illustrated during the course and the material on AulaWeb.