12 ECTS course consisting of a Linguistics Module, Simultaneous Interpreting, Economic-Financial Translation and Legal-Judicial Translation.
The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish.
The course aims at providing students with sound knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following will be dealt with: economic-financial translation, legal-judicial translation and simultaneous interpreting.
Specific aims:
At the end of the course students will be able to:
Lectures and interpreting/translation practice, including team work.
Attendance is not obligatory but strongly recommended.
The syllabus for attenders and non-attenders is the same.
Linguistics module: In the theory module, students will be introduced to the theories underlying the various practical exercises of the course.
Practical modules:
Only the theory module has a compulsory bibliography, which will be indicated as soon as the departmental council has assigned the course holder.
Please note that teaching materials are the same for both attending and non-attending students.
Ricevimento: See the personal page on the Department of Modern Languages and Cultures website: https://lingue.unige.it/matteo.anfuso@unige.it
Ricevimento: Office hours will be held on Teams, by appointment arranged via email. For further information, please consult the instructor's personal page on the Department website by clicking here.
MATTEO ANFUSO (President)
ANA LOURDES DE HERIZ RAMON
BIANCA PONGIGLIONE (President Substitute)
Classes will start the week of 14 October
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION II
Linguistics module: oral exam. The student will present an original work analyzing it from a theoretical point of view.
Technical-scientific translation module: a translation test from and into Spanish
Interpreting module: an simultaneous interpreting exercise from and into Spanish.
Examination enrolment is through the Ateneo website.
The exam for attenders and non-attenders is the same
The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will also be taken into account.
Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests.
Students who have duly filed a certification of disability, DSA or other special educational needs are advised to contact both the contact person Prof. Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) and the lecturers at the beginning of the course, in order to agree on teaching and examination methods that, while respecting the teaching objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensation.