CODE 65035 ACADEMIC YEAR 2025/2026 CREDITS 12 cfu anno 2 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/04 LANGUAGE French TEACHING LOCATION GENOVA SEMESTER Annual PREREQUISITES Propedeuticità in ingresso Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami: Translation and Interpreting 8743 (coorte 2024/2025) FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION I 65034 2024 TEACHING MATERIALS AULAWEB OVERVIEW The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation. AIMS AND CONTENT LEARNING OUTCOMES At the end of the course, the student will have acquired knowledge and competences in the field of French linguistics, multilingual terminology, Italian-French translation, and will have explored specific aspects of these domains, including LSP such as economics, law and technical/scientific languages. This will be also possible thanks to courses, held by professional in the field of written and oral mediation and by native speakers of French, aimed at the practical acquisition of French and of interlinguistic mediation at a specialized level, and thanks to an interpreting module where advanced techniques of dialogic interpreting will be practiced. AIMS AND LEARNING OUTCOMES know the theoretical basis of institutional translation; analyse the translation problems that characterise the different contexts of institutional translation; assess the contribution of the use of translation technologies in this field; reflect in a critical way and auto-evaluate their translation practice. PREREQUISITES Students will be allowed to sit the theoretical module for the 2nd year only after succeeding in the theoretical module of the 3rd year. The same rule applies for the exams concerning practical exercises. Further information is available on the French section webpage (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view§ion=4). TEACHING METHODS Presential lessons with Aulaweb support. Non-attending students will have to agree on a syllabus with the lecturer. The teaching material will in any case be available on Aulaweb. SYLLABUS/CONTENT The course will focus on institutional translation, with a particular focus on European Union and international organizations. General characteristics of this multilingual translation will be analyzed and practical exercises in translation will be carried out, taking into account different genres. RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY Caroline Rossi, Aurélien Talbot. « Traduction automatique et traduction institutionnelle : le modèle neuronal a-t-il changé la donne ? » in Nicolas Froeliger, Claire Larsonneur, Giuseppe Sofo (dir.) Traduction humaine et traitement automatique des langues Human Translation and Natural Language Processing Vers un nouveau consensus ? | Towards a New Consensus?, Studi e ricerche 35, Edizioni Ca’ Foscari, 2023. Cosmai, Domenico, Tradurre per l’Unione europea. Prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l’ampliamento a est, Hoepli, Milano, 2007. Eco, Umberto, La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne, Paris, Éditions du Seuil, 1994. Goffin, Roger. « L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non. » Meta, volume 39, numéro 4, décembre 1994, p. 636–642. https://doi.org/10.7202/002930ar Koskinen, Kaisa. “Institutional translation”. Handbook of Translation Studies: Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 54-60. https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1 Olga Torres-Hostench. 2022. “Europe, multilingualism and machine translation”. In Dorothy Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 1–21. Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6759974 https://langsci-press.org/catalog/book/342 Plassard Freddie (2020), « Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle », Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation – LCM Journal 7 (1), 65-85. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1862/1330 Yvon, François (2023), “La traduction multilingue : analyse d’une prousse technologie », Mediazioni, n° 39, A17-A34. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18785 LESSONS LESSONS START See Italian section. Class schedule FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION II EXAMS EXAM DESCRIPTION The theoretical module exam will test the competences that students will have acquired in the field of institutional translation. The paper which they will have to submit at the end of the course will consist in an analysis of the translation problems identified within an institutional text chosen by the student, while the interview will evaluate the students’ ability to reflect on their own translation practice and to justify his or her choices. ASSESSMENT METHODS Theoretical module: it aims at assessing competences acquired by students in the field of plurisemiotic translation. The portfolio to be presented at the end of the course will consist in the commented subtitling of an audiovisual sequence, while the oral discussion will aim at assessing the students’ capacity to reflect on their translation practices. Practical exercises: specialized translation (technical, scientific and text revision, or law and economics translation) and interpreting (sight translation, consecutive, simultaneous). Assessment criteria: quality and clarity of language, correct use of specialist vocabulary, ability to critically reason about the study undertaken, ability to use the technical and theoretical tools provided. FURTHER INFORMATION The inscription to Aulaweb is compulsory both for students who attend lessons and for those who cannot attend them. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified). Agenda 2030 - Sustainable Development Goals Gender equality