The course proposes integrating and consolidating knowledge of Greek and Latin in relation to several aspects (grammar, syntax, lexicon) by translating and commenting a wide range of prose and poetry texts.
Students must have a good mastery of the two languages. Also necessary are basic notions of text criticism and metrics. If necessary, there may be specific lessons for these two aspects.
The course aims to give students fundamental notions of Greek and Latin morphology and syntax through reading - in critical editions - prose and poetry texts from different periods. The course tackles authors from the classical, Hellenistic and imperial periods also in order to highlight the transformations of the two languages over time. Practical exercises of translation aimed at refining translation techniques are envisaged. Particular attention will be given to textual problems (with constant reference to text criticism) and fundamental bibliographical tools (both traditional and online) will be regularly indicated.
See above, teaching objectives
Lectures centred on translations and commenting the Greek and Latin texts in the programme. Written translation from Greek and Latin.
1. Sophocles, Oedipus Rex: translation and comment. Analysis of main textual problems.
2. Mark’s Gospel: comparative reading of Greek texts and Latin Vulgate.
Domestic Reading: Quintiliano, History of Greek literature (= Institutio oratoria, book X, chap. 46-84).
Or: Quintiliano, History of Latin literature (= Istitutio oratoria, book X, chap. 85-131).
CLAUDIO BEVEGNI (President)
VALTER LAPINI
FRANCO MONTANARI
LARA PAGANI
MARGHERITA RUBINO
1. Assessment of knowledge gained during the course. 2. Translation and comment (linguistic and content) of texts prepared individually.