|SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR||L-LIN/12|
Prerequisites (for future units)
"Lingua e traduzione inglese I" is a 4-part course. There is one annual Theory Module part and three Language Modules (see Teaching methods below).
The Theory Module course aims at investigating various historical approaches and methodologies in translation studies, i.e. from Benjamin to Ortega y Gasset; from Vinay&Darbelnet to Jakobson and Nida; from Levy to Toury and even further to touch on Sherry Simon and postcolonial translation theory. Alongside theory, the course will focus on translation practice to compare and contrast the various approaches, methods, procedures and tools and learn more about translation studies as a discipline. Theory and practice will be presented one along the other as integrated aspects that should be ingrained in the learning process that is meant to be a dynamic, interactive and collaborative one via such teaching practice as World café, flipped classroom, TBL, collective reading and forums. Assessment is both formative and sommative.
The course provides students with advanced competences in English linguistics and translation, with emphasis on metalinguistic analysis and translation theory, as well as on particular aspects such as special languages and the media. The course is taught in English both by a main lecturer and by experts and collaborators, among them translators and interpreters, and includes practical exercises in consecutive interpretation.
The course aims to
A BA degree in Translation Studies, Foreign Languages and/or equivalent, with three years of English in the undergraduate degree course.
"Lingua e traduzione inglese I" is a 4-part course. There is one annual Theory Module part and three Language Modules; the first one deals with English for Economics, the second one focuses on Proofreading and editing and the last one on Interpreting.
The Theory Module is a 30-hour annual course thus classes are held over two terms.
Active participation on the part of students is required and attendance is monitored as it is part of the formative assessment.
The course is held in presence and any change to traditional in presence schedule will be promptly communicated via Aulaweb. It is strongly recommended that students frequently check their Unige email address as all news and updates will be sent to that account.
The course, held in English, combines theory and practice to approach translation in its full complexity. Starting from core theoretical notions useful for the critical reading of different text types and genres, the course employs empirical tools and strategies suitable for a critical analysis of texts and translation practices.
The course comprises of lectures, participatory class work, and assignments. Students will be required to actively engage in class work and discussion, also presenting readings as well as their own translation projects. Translation practice will be mainly carried out from English into Italian.
Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader (2000) - selected chapters (details in the syllabus).
Selected readings and further material will be made available on Aulaweb.
Office hours: Please visit the Aulaweb page for this course 108708 - LINGUA INGLESE B2 where you will find up-to-date information.
Office hours: Appointments can be fixed for meetings in the Department or on Teams.
Office hours: To be announced
Please, check the course page on Aulaweb (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) or the lecturer's page on the Department website (DLCM), or on the Unige website.
Assessment is both formative and sommative. The formative assessment is based on interactive and consistent attendance, on completed translation tasks and other activities including discussion forums and a guided assignment to complete before the beginning of term two.
By the end of the course each student should have an individual portfolio that includes all their accomplishment. The portfolio together with the syllabus will be the starting point for the oral exam.
All Language Module marks will count 50% of the final grade and the other 50% will come from the Theory Module formative and sommative assessment.
Students must enrol to sit any part of the exam. Exam booking must be completed via the official unige exam booking system, those failing to do so will not be admitted at the exam sitting.
The Theory Module oral exam will last approx. 20 minutes and will be held in English.
The Language modules are written for Economics for Translation and Editing and proofreading. The module on Interpreting techniques will be oral.
Students are required to discuss the syllabus, their own work as in each portfolio, including their term one assignment, and complete a translation task or Source Text Analysis.
Students are assessed on their competence of theory principles, their ability to apply concepts and strategies to the analysis and translation of the chosen issue, and on accurate use of metalanguage.
Students have to enrol on the course on Aulaweb ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036 as soon as possible.
Students must enrol to sit any part of the exam.
Exam booking must be completed via the official unige exam booking system, those failing to do so will not be admitted at the exam sitting.