Skip to main content
CODE 65047
ACADEMIC YEAR 2022/2023
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/14
LANGUAGE German
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER Annual
PREREQUISITES
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

Theory module: Diamesic variation, diaphasic variation and translation

Language courses: Language for special purposes, technical translation, interpreting, and terminology

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

This course seeks to provide students with specialist knowledge and skills in German linguistics and translation and to delve into individual aspects, including languages for special purposes, such as economics and business. It provides for the support of courses, held by professional translators, interpreters and language assistants, native speakers of German and Italian, aimed at practical learning of the language and of interlinguistic mediation at the specialist level, and of an interpreting module in which basic techniques of dialogic interpretation are applied.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

Aims and learning outcomes (theory module)

• Develop metalinguistic reflection on translation issues, with particular attention to the translation of the diamesic and diaphasic variation and taking into account the features of the “language of immediacy” and “language of distance” as described in the model developed by Koch & Oesterreicher.

• The use of glossaries and terminology databases, monolingual and multilingual reference works, corpora, and online dictionaries are intended to build and expand metalinguistic skills.

At the end of the course, the students 

• have in-depth knowledge of both the diamesic and diaphasic variation in German and of the model developed by Koch & Oesterreicher;

• have the ability to apply the acquired to the translation of marked oral, written and multimedia texts;

• are able to present, comment, and evaluate in German their own translation activity;

• have developed skills in the use of language databases, mono- and multilingual reference works, terminology databases, and online dictionaries.

Aims and learning outcomes (language learning courses)

The courses aim to enable students to reach level C1.2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

The aim of the courses (language learning courses‘) is to reflect critically on one's translation practice and to develop skills

• in the textual and traductological analysis of economic and legal texts 

• in translating economic and legal texts from Italian into German and from German into Italian 

• in conference interpreting and simultaneous interpreting

• in terminology theory and in the writing of terminology entries in German 

After successfully completing the language learning courses the students have active and passive language skills in the German language at level C1.2 of the CEFR.

Course attendance is not mandatory, but recommended.

PREREQUISITES

Students must demonstrate a C1 level of language proficiency according to the Common European Framework of Reference (CEFR)

TEACHING METHODS

The course ("theory module") will combine various modes, mainly frontal lecturing, flipped classroom, and blended learning; PPT presentations and multimedia will be used. During the course (theoretical 'module') various exercises will be assigned with the aim of gradually checking the knowledge acquired. The "theory module" (30 h, 1st semester) is accompanied by year-round language learningand interpreting courses.

• Theory module: 30 h (1st semester) (Prof. Dr. Simona Leonardi). 

• Interpreting 1st year 40 h (20 h 1st semester + 20 h 2nd semester) (prof. Elisa Lanata; prof. Danilo Monteverde)

• Technical translation Italian-German and German-Italian: Business language (20 h 1. semester + 20 h 2. semester (prof. Christina Cramer)

 Technical translation it.-dt. and dt.-it: Legal terminology (20 h WS + 20 h SS (prof. Lucia Udvari);

introduction to the concepts of 'diamesic variation' and 'diaphasic variation', 'written language' and 'spoken language', ‘literacy‘ and 'orality', 'language of immediacy and 'language of distance' (model developed by Koch & Oesterreicher).

The reflections on the linguistic and textual features linked to the parameters 'language of immediacy' and 'language of distance' as well as their translatability will be integrated with examples from various text types.

According to University regulations, this syllabus is valid until February 2024.

SYLLABUS/CONTENT

Iintroduction to the concepts of 'diamesic variation' and 'diaphasic variation', 'written language' and 'spoken language', ‘literacy‘ and 'orality', 'language of immediacy and 'language of distance' (model developed by Koch & Oesterreicher).

The reflections on the linguistic and textual features linked to the parameters 'language of immediacy' and 'language of distance' as well as their translatability will be integrated with examples from various text types.

According to University regulations, this syllabus is valid until February 2024.

Non-attending students

For non-attending students, the same syllabus applies; non-attending students should contact the lecturers at the beginning of the course for guidance on course actities and for clarification of the syllabus.

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Theory module

  • Albrecht, Jörn. (2)2013. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
  • Fiehler, Reinhold. 2009. Gesprochene Sprache. In Der Duden in zwölf Bänden. Bd. 4: Die Grammatik, 1165-1246. Mannheim et al.: Dudenverlag.
  • Ivancic, Barbara. 2016. Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica.
  • Koch, Peter / Wulf Oesterreicher. 1985. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. In: Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43
  • Kolb, Susanne. 2012. “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strumenti, rivistatradurre.it https://rivistatradurre.it/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-tedesco/
  • Schwitalla, Johannes. 2012. Gesprochenes Deutsch. Berlin: Erich Schmidt.

Further bibliographical and didactic material will be provided during the semester (Aulaweb).

Applied modules

  • Mortara Garavelli, Bice. 2001. Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi
  • Udvari, Lucia. 2013. Einführung in die Technik der Rechtsübersetzung vom Italienischen ins Deutsche. Berlin: Frank & Timme (obbligatorio / Plflichtlektüre)

Further teaching materials will be communicated at the beginning of the semester (s. Aulaweb).

Non-attending students

For non-attending students, the same syllabus applies; non-attending students should contact the lecturers at the beginning of the course for guidance on course activities and for clarification of the syllabus.

TEACHERS AND EXAM BOARD

LESSONS

LESSONS START

I semester: October, 2022 (theory module. applied modules)

II semester: February, 2023 (applied modules)

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

Theory module: During the course verification of the learning process through tests and quizzes + written examination, in which the arguments treated during the class will be asked about + PPT presentation + oral examination.

The final examination will consist of a written examination + oral commentary on the PPT presentation. During the written examination of the theoretical 'module', knowledge of the course content will be tested. 

The final assessment will take into account a) the PPT presentation (previously sent to the lecturer); b) the adequacy of the bibliography accompanying the presentation; c) the knowledge of the course contents (written examination/presentazion); d) familiarity with the the readings discussed during the course and with the materials made available on the Aulaweb platform.

The languages learning courses will be completed by written examinations and an oral examination.

Inscription for the exam of the theory class on the homepage of the University of Genoa (www.unige.it) > link „servizi online per gli studenti“ and for the exams of the applied modules in Aulaweb.

The program of the course is valid until February 2024 in accordance to the departmental regulation.

ASSESSMENT METHODS

Theory class (25% of final vote):

During the course verification of the learning process through tests and quizzes + written examination, in which the arguments treated during the class will be asked about + PPT presentation + oral examination

The final assessment will take into account a) the PPT presentation (previously sent to the lecturer); b) the adequacy of the bibliography accompanying the presentation; c) the knowledge of the course contents (written examination/presentazion); d) familiarity with the the readings discussed during the course and with the materials made available on the Aulaweb platform.

Language exercises (75% of final vote):

written exams (specialized translation, text revision)

oral exam (interpreting)

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
19/01/2023 11:00 GENOVA Compitino
03/02/2023 11:00 GENOVA Compitino
26/05/2023 14:00 GENOVA Compitino
26/05/2023 16:00 GENOVA Scritto
30/05/2023 14:00 GENOVA Linguaggi tecnico-giuridici (Udvari) DE-IT
30/05/2023 16:15 GENOVA 1-2 LM94_ Linguaggi tecnico-giuridici (Udvari) IT-DE
05/06/2023 09:00 GENOVA interpretazione
14/06/2023 12:30 GENOVA Scritto + Orale
30/06/2023 12:30 GENOVA Scritto + Orale
11/07/2023 09:00 GENOVA interpretazione
04/09/2023 09:00 GENOVA interpretazione
05/09/2023 09:00 GENOVA revisione testuale
05/09/2023 11:00 GENOVA revisione testuale
07/09/2023 14:00 GENOVA Ling tec scientifico
07/09/2023 16:00 GENOVA Ling tec scientifico
08/09/2023 14:00 GENOVA ling giuridico ita > ted
08/09/2023 16:00 GENOVA ling giuridico ted > ita
11/09/2023 09:00 GENOVA Ling economico ita > ted
11/09/2023 11:00 GENOVA Ling economico ted > ita
11/09/2023 12:30 GENOVA Scritto
25/09/2023 12:30 GENOVA Scritto + Orale
27/09/2023 09:00 GENOVA interpretazione
01/12/2023 11:00 GENOVA LM 94 (Lanata & Monteverde)

FURTHER INFORMATION

Target group: Mandatory modules for first and second year students of Translation and Interpreting (LM 94) who have German as a main subject.

Credit Points: The entire course (theory class + translation and interpreting)  is credited with 12 credit points (CP / ECTS).

Language: Lessons will be held in German.

Students with certified special educational needs (DSA)

Students with certified special educational needs (DSA), such as dyslexia or dysgraphia, are invited to contact the lecturers, as well as to familiarise with the services (e.g. “ufficio disabilità  e DSA”) the University provides to support them.