|SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR||L-LIN/12|
Lingua e traduzione inglese II is made up of four parts: a theoretical module (Prof. Rizzato), a practical part on technical and scientific translation (Dr. Campbell), a practical part on juridical translation (Dr. Rainey) and a practical part on interpreting (Dr. Bertolotto). The information below mainly concerns the theoretical part. For further information on the practical parts, please see the relevant Aulaweb pages starting from September 2022.
This course aims at providing students with specialised competence in English linguistics and ranslation, both in terms of tools for linguistic analysis and translation theory, and in terms of in-depth analysis of specific thematic areas such as specialised languages and the media. Modules held by professional translators and English mother tongue collaboratros contribute to the advancement of language competence and cross-linguistic mediation skills and the interpretation modules looks at consecutive interpreting techniques.
This course aims at providing students with specialised competence in English linguistics and translation both from a theoretical and a practical point of view. It also aims to look at various text typologies and their characteristics and to promote critical awareness of the translating strategies and linguistic tools identified during the course.
The theoretical module is made up of 30 hours (3 hours over 10 weeks).
The theoretical module is held in English. It applies stylistic principles and theoretical notions to source text and target text analysis. Different text types are dealt with and translated by students, mainly from English into Italian. Students' participation in the activities proposed in this module and in class discussion is highly recommended.
The programme for non-attending students is the same as the one for students who attend the course regularly.
Leech G. & Short M. (2007) Style in Fiction. London: Routledge
Mary Snell-Hornby (2006) The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
Office hours: Please see my personal page on the Lingue website.
Office hours: Appointments can be fixed for meetings in the Department or on Teams.
Office hours: To be announced
Written exam lasting 90 minutes.
This exam is held in English. It consists in the analysis of a short passage or of a short passage plus one of its Italian translations. The analysis must reveal awareness of the main practical and theoretical issues concerning interlinguistic translation. Assessment is also based on linguist competence in English.
It is strongly recommended to enrol on the theoretical module on Aulaweb as soon as possible.
Students with disabilities and other special needs should get in touch with the teachers during the first lectures so that teaching and assessment methods may be arranged that take into account individual learning styles and provide appropriate support in line with the course objectives.