Skip to main content
CODE 65044
ACADEMIC YEAR 2022/2023
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/07
LANGUAGE Spanish
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER Annual
PREREQUISITES
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

12 ECTS course consisting of a Linguistics Module, Simultaneous Interpreting, Technical-ScientificTranslation. 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish. 

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

The course aims at providing students with sound knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following will be dealt with: technical-scientific translation and simultaneous interpreting.

Specific aims:

Develop knowledge and train skills in professional translation and interpreting from both a theoretical and a practical point of view, combining research perspectives and professional standards.

Develop self-assessment skills.

At the end of the course students will be able to:

  • identify and solve translation problems in a strategic and effective manner, also taking into account as many contextual and situational variables as possible for each assignment;
  • apply knowledge, techniques and tools learnt in a functional and useful way according to the communicative situation and context;
  • autonomously organise and network with other colleagues in order to apply their competences in a cooperative way.

PREREQUISITES

Lingua e Traduzione Spagnola 1 LM

TEACHING METHODS

Lectures and interpreting/translation practice, including team work.

Attendance is not obligatory but strongly recommended. 

SYLLABUS/CONTENT

The syllabus for attenders and non-attenders is the same

Linguistics module: audiovisual translation: linguistic aspects

Practical modules:

Audiovisual Translation module (I semester) Alice Pagano

Economic and Financial translation (I semester) Cristina Balletto

Interpreting: simultaneous interpreting practice from and into Spanish  combined with training in interpreting-related soft skills. (I and II semester) Matteo Anfuso

Legal translation module (semester II) Cristina Balletto

Technical-scientific translation: translation practice  (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills. (II semester) Silvina Dell'Isola

 

 

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Frederic, Chaume Valera, Cine y Traducción, Madrid, Cátedra: 2004.

Beatrice Garzelli, La traducción audiovisual español-Italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Peter Lang, Bern: 2020

Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación, Salamanca, Escolar y Mayo Editores: 2017.

 

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

LAURA SANFELICI (President)

MATTEO ANFUSO

ALICE PAGANO

LESSONS

LESSONS START

Linguistic Module - Laura Sanfelici - 

Tuesday 16-17 room G - polo didattico

Wednesday 16-18 room G - polo didattico

February 22

Practical Module: 

Interpreting: simultaneous interpreting practice from and into Spanish  combined with training in interpreting-related soft skills. (I and II semester) Matteo Anfuso Friday 14-16 room L Polo didattico - 17 febbraio

Legal translation module (semester II) Cristina Balletto Thirsday 8-10 room L  Polo Didattico - 16 febbraio

Technical-scientific translation: translation practice  (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills. (II semester) Silvina Dell'Isola - Monday 10-12 room I Polo Didattico - 14 febbraio

 

 

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

Linguistics module: oral exam. The student will present an original work analyzing it from a theoretical point of view.

Technical-scientific translation module: a translation test from and into Spanish

Interpreting module: an simultaneous interpreting exercise from and into Spanish.

Examination enrolment is through the Ateneo website.

ASSESSMENT METHODS

The exam for attenders and non-attenders is the same

The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will also be taken into account.

Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests.

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
23/01/2023 09:00 GENOVA Scritto
08/02/2023 09:30 GENOVA Orale
29/05/2023 09:00 GENOVA Scritto
30/05/2023 09:00 GENOVA Scritto
16/06/2023 13:00 GENOVA Orale
21/06/2023 11:00 GENOVA Orale
12/07/2023 11:00 GENOVA Orale

FURTHER INFORMATION

Attendance is not obligatory but highly recommended. 

Special needs students should contact Prof. Laura Sanfelici: laura.sanfelici@unige.it

Erasmus students should contact Prof. Laura Sanfelici: laura.sanfelici@unige.it