Salta al contenuto principale della pagina

ITALIAN LINGUISTICS

CODE 55945
ACADEMIC YEAR 2022/2023
CREDITS
  • 6 cfu during the 1st year of 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) - GENOVA
  • SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-FIL-LET/12
    LANGUAGE Italian
    TEACHING LOCATION
  • GENOVA
  • SEMESTER 1° Semester
    TEACHING MATERIALS AULAWEB

    OVERVIEW

    The course aims to provide (i) an in-depth knowledge of the main lexical and
    morpho-syntactic features of Italian Languages for Special Purposes (LSPs):
    economic, legal, medical, etc.; (ii) a set of textual tools for the analysis
    and translation of such texts into Italian.
     

    AIMS AND CONTENT

    LEARNING OUTCOMES

    The course aims to provide: (i) an overview of the main lexical,
    morpho-syntactic and textual features of LSPs in Italian, with particular focus
    on legal language; (ii) a set of tools to be used in the translation of such
    texts into Italian, on the background of the discussion of problems faced by
    legal translation within institutional multilingual contexts, such as the
    European Union.

    TEACHING METHODS

    Two contact hours plus a distance hour every week, in which students will
    prepare a short presentation, to be given in the following weeks. All course
    material will be on AulaWeb.

    SYLLABUS/CONTENT

    1. Introduction: LSPs
    1.1. Definitions
    1.2. “Specific” and “collateral” terminology

    2. Text analysis
    2.1. Text types
    2.2. Word order
    2.3. Mood and tense
    2.4. Level of analysis: logico-semantic, topic-comment, information structure

    3. Translating legal texts
    3.1. Lexical and textual features

    4. Document analysis: economic, legal, medical texts

    5. Workshops: preparing both translation and comment (from: French, English,
    German, Spanish)
     

    RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

    Letture

    J. Visconti (a cura di), Lingua e diritto, LED, 2010.

    J. Visconti (ed.), Handbook of Communication in the Legal Sphere, De Gruyter, 2018.

    J. Visconti (a cura di), Parole nostre. Le diverse voci dell'italiano specialistico e settoriale, Il Mulino, 2019.

    Altre letture:

    Cavagnoli, S. e E. Ioriatti (2009), Tradurre il diritto, Cedam, 2009.

    Cortelazzo, M. (1990), Lingue speciali. La dimensione verticale, Padova, Unipress.

    Cosmai, D. (2007), Tradurre per l'Unione Europea, Hoepli.

    Ferreri, Silvia (2010) , Falsi amici e trappole linguistiche, Giappichelli.

    Fiorelli, Piero (1994). La lingua del diritto e dell'amministrazione, in: L. Serianni e P. Trifone (a cura di), Storia della lingua italiana. Torino, Einaudi, vol. II. 553-597.

    Gotti, Maurizio (1991), I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia.

    Garzone, Giuliana (2002). Tradurre la convenzione internazionale: aspetti testuali e pragmatici, in: L. Schena e R. D. Snel Trampus (a cura di), Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico. Bologna, CLUEB, vol. II. 37-72 .

    Lubello, Sergio (2021). L'italiano del diritto, Carocci.

    Mortara Garavelli, Bice (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino, Einaudi.

    Gualdo, Riccardo e Stefano Telve, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, 2011.

    Rovere, Giovanni (2005). Capitoli di linguistica giuridica: ricerche su corpora elettronici. Alessandria, Edizioni dell'Orso.

    Sabatini, Francesco (1990). Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia generale dei testi, in Corso di studi superiori legislativi 1988-1989, a cura di M. D�Antonio, Padova, CEDAM.

    Sacco, Rodolfo (1999). Langue et droit, in: R. Sacco e L. Castellani (eds.), Les multiples langues du droit européen uniforme. Torino, L'Harmattan.

    Serianni, Luca (2003). Italiani scritti. Bologna, Il Mulino.

    Tosi, Arturo (2001). Multilinguismo e traduzione: gli ideali del progetto europeo, in: A. Tosi (ed.), La voce dell'Europa in traduzione multilingue. RiPLA I.3. 37-54.

    Udvari, Lucia (2013). Einfuehrung in die Technik der Rechtsuebersetzung vom Italienischen ins Deutsche, Frank & Timme.

    Visconti, Jacqueline (2012) Prestiti e calchi: dove va la lingua giuridica italiana, in F. Bambi (ed.), Dove va l'italiano giuridico, Firenze, Accademia della Crusca, 2012, 185-194.

    Visconti, Jacqueline (2013) European integration: connectives in EU legislation, International Journal of Applied Linguistics, vol. 23, pp. 44-59.

    Visconti, Jacqueline (2016) La lingua del giudice, in P. Caretti & R. Romboli (a cura di), Giornate di diritto costituzionale, Pisa University Press.

    TEACHERS AND EXAM BOARD

    Exam Board

    JACQUELINE VISCONTI (President)

    MANUELA MANFREDINI

    LORENZO COVERI (Substitute)

    LESSONS

    LESSONS START

    Start of lessons will be on Wednesday 12 October, h 12 (aula C, Polo didattico).

    Class schedule

    ITALIAN LINGUISTICS

    EXAMS

    EXAM DESCRIPTION


    Essay: consisting in a translation of a freely chosen LSP text (about 8 pages)
    and its linguistic comment (about 10 pages), prepared according to the
    modalities illustrated during the course and the material on AulaWeb.

    ASSESSMENT METHODS

    Essay: consisting in a translation of a freely chosen LSP text (about 8 pages)
    and its linguistic comment (about 10 pages), prepared according to the
    modalities illustrated during the course and the material on AulaWeb.

    Exam schedule

    Date Time Location Type Notes
    20/01/2023 14:00 GENOVA Compitino
    06/02/2023 12:00 GENOVA Compitino Consegna studio docente (Balbi 2, 3 piano)
    30/05/2023 10:00 GENOVA Compitino
    30/05/2023 12:00 GENOVA Compitino Consegna tesina studio docente (Balbi 2, 3 piano)
    11/07/2023 12:00 GENOVA Compitino Consegna tesina studio docente (via Balbi 2, 3 piano)
    08/09/2023 14:00 GENOVA Compitino Consegna tesina studio docente (Balbi 2, 3 piano)
    29/09/2023 12:00 GENOVA Compitino Consegna tesina studio docente (Balbi 2, 3 piano)