|SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR||L-LIN/02|
The course is in the first semester, in Italian, but any topic can be explained in English if required. The course provides the historical, epistemological, technical and cultural foundations of Translation Theory. A theoretical model of translation is provided, which is consistent with the data of neuro- and psycholinguistics, and with the attempt to found a scientific-based Translation proficiency
AIMS AND CONTENT
The course provide data about all diacronic and syncronic knowledge involved in translation theory and in professional training. Moreover, the scientific approach to a field firstly developed within the humanities will stimulate students to understand the specificity of scientific thinking, included the arhuing methods and the use of shared terminology. Last, but not least, students will learn a theoretical model which can be used immediately to have useful parameters in translating.
AIMS AND LEARNING OUTCOMES
Basic knowledge of the history of Translation theory, complex knowledge of main linguistic, psycholinguistic and neurolinguistc claims, ability in approaching translation professionally according to a scholarly based theoretical model
During the course all topics are presented and discussed with students, trying to stimulate their critical thinking and to improve their scientific approach to discussion, including precise terminology and the attitude to support ideas with arguments. All interventions by students are maximally appreciated.
The course provides the epistemological, technical and cultural foundations of Translation Theory, particularly: of the psycho- e neurolinguistics of bilingualism, of the different fields of professional translation, of the history of translation theory and of the translation techniques used in the different field of the professional activity. a THORETICAL MODEL appliable to any translation process is provided ad a foundamental means in the decision making process of professional translation.
A detailed list of readings will be available in the Course Team and sent to all students by aulaweb before the first lesson
All students have to study two handbooks (the first is available in Russian translation):
Laura Salmon, Teoria della traduzione, Milano, FrancoAngeli, 2017
L. Salmon, M. Mariani, Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano, FrancoAngeli, 2012.
Moreover, each studente will select 2 readings (papers) from a set of proposed antologies, will select two books among a long list of texts about the history of translation theory, neuroscience, phylology, translatology, artificial intelligence, linguistics. Finally, each student proposes a free topic of personal interest, which coul have some interest for one of the tpics considered during the course. The large bibliograhy in a long list will be included in a DETTAILED PROGRAM which will be available online at the beginning of the course.
Erasmus students can have the biblography reduced: besides the two handbooks, it is required to read two papers (history of translation theory) and one book chosen among dozens titles provided in the list within the above mentioned DETAILED PROGRAM (available in Teams, code: wtfru4z).
TEACHERS AND EXAM BOARD
Ricevimento: During the first semester, students can meet Prof. Laura Salmon in her office (Piazza Santa Sabina 2, 2 fl.) once a week (Tue 12.30-13.30) or have individual distance meetings in Teams (use the Teams chat to contact Prof. Salmon and agree with her an available time). The student hour time in the second semester can change on the basis of the new schedule.
LAURA SALMON (President)
GUIDO GIOVANNI BORGHI
MARTA ALBERTELLA (Substitute)
ONLY FIRST SEMESTER
The course starts on Oct 3
The exames are organized starting from February 2017, twice in winter and fall, three times in summer. The exames is a conversation with the two member of a Commission (proff. Salmon & Borghi, in presence of at least another student) about the handbooks (for all students) and the topics/reading selected by the single student. Each student has to print his own pogram, which must be signed by prof. Salmon (how to write the program will be explained both in the written detailed program and to the class, during the course). Each testing lastes normally around 30-40 min. A list of the main questions asked by the Commission is available from Prof. Salmon's homepage. Students can select the language of the test among: Italian, English, French, German, Russian, Polish. The individual program shoud be sended for approvation by Teams to Prof. Salmon at least a week before the exam.
A list of the most frequent and important questions asked is available in the Course Team (program Teams): code wtfru4z:
As students select their individual readings from a very long list, own written program has to be printed by each student and signed by prof. Salmon (after classes or during the office hours). So each student will be asked about what is precisely included in her/his signed program. A reduced program is available for Erasmus students
Individual oral exam
|31/01/2024||10:00||GENOVA||Orale||Presso Glottologia, Via Balbi 4, terzo piano|
|13/02/2024||10:00||GENOVA||Orale||Presso Glottologia, Via Balbi 4, terzo piano|
Students certified with SLD, disabilities or other special education needs are advised to contact the instructor at the beginning of the course, in order to agree on teaching and exam methods that, in compliance with the course learning outcomes, take into account individual learning methods and provide suitable compensatory tools.
Erasmus students can ask for a reduced program