|SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR||L-LIN/02|
The course consists in the preparation of a translation project, as a simulation of a proposal to a publisher or a commissioned translation. In class, the problems encountered during the translation will be discussed, indications will be provided on how to structure the project, prepare the letter to the publisher and carry out an effective text review.
AIMS AND CONTENT
Each student prepares a translation project into the mother tongue, simulating a situation compatible with professional reality. The project is discussed with the group as well as the difficulties encountered by individual students, analyzing and critically describing the translation difficulties. By applying the PPT theoretical model, strategies are selected that are commensurate with the project itself. Particular attention is dedicated to identifying gaps, optimizing and expanding bilingual and translation skills, using work tools according to the time/quality/price required by the various markets.
AIMS AND LEARNING OUTCOMES
Minimal pre-training to real market activities.
At the end of the course, the students will know how to orient themselves in the publishing market and will have acquired the tools to address the main publishing figures.
Students must have passed a Teoria e tecnica della traduzione exam.
Unless otherwise indicated, the course will take place in the traditional mode.
Students unable to attend are invited to contact the teacher as soon as possible.
Intended as a laboratory to be attended, the course consists in the organization and implementation of individual translation projects from the chosen foreign language into the native language. Each student will select the field and type of text to be translated and will discuss with the teacher and with the group the options and techniques useful for the realization of their work, simulating a professional situation. The student will set up the work according to the established criteria and parameters. In class, the individual options will be discussed in relation to the project, the public, the supposed clients. Once the work is finished, before submission, each student will nominate a partner as reviewer of their translation, so that the reviewing skills illustrated during the group exercises are developed by the individuals.
Practical-professional application course of theoretical skills already acquired.
However, an essential bibliography is noted:
Salmon L., 2017, Teoria della traduzione, Milano, FrancoAngeli.
Salmon L., Mariani M., 2008, Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano, FrancoAngeli.
Bassnett S., 1991, Translation Studies, London Routledge.
Damasio A., 1994, L'errore di Cartesio, Milano Adelphi.
Neergard S. (a cura di), 1993, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani.
Neergard S. (a cura di), 1995, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
Salmon L., 2006, La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare, Milano, FrancoAngeli.
TEACHERS AND EXAM BOARD
MARTA ALBERTELLA (President)
Classes will start regularly. Timetable:
- tuesday, 18-19, aula F, Polo Didattico;
- friday, 16-18, aula L, Polo Didattico.
The exam consists in the delivery of the final thesis, by December 2023.
The translation will be corrected according to the revision procedures current in the Publishing market and evaluated on the basis of the criteria that would lead to a possible publication or rejection by the Publisher. These criteria will be discussed during the course and during delivery. The evaluation will also take place on the basis of the project and the participation in class. The student, supported by rigorous arguments, will be able to defend his work.
The student's awareness of the discipline and the acquisition of the contents covered in class will be verified, during the return of the thesis, through the analysis of the revision and corrections made, as well as of the translation project presented.