|SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR||L-LIN/12|
Lingua e traduzione inglese II is made up of four parts:
- a theoretical module (30 contact hours) held by Prof. Ilaria Rizzato in the second semester;
- a practical part on technical and scientific translation (40 contact hours) held by Dr. Susan Campbell in the first semester;
- a practical part on juridical translation (40 contact hours) held by Dr. Justin Rainey in the first and second semesters;
- a practical part on interpreting (40 contact hours) held by Dr. Luisa Bertolotto in the first and second semesters.
AIMS AND CONTENT
This course aims at providing students with specialised competence in English linguistics and ranslation, both in terms of tools for linguistic analysis and translation theory, and in terms of in-depth analysis of specific thematic areas such as specialised languages and the media. Modules held by professional translators and English mother tongue collaboratros contribute to the advancement of language competence and cross-linguistic mediation skills and the interpretation modules looks at consecutive interpreting techniques.
AIMS AND LEARNING OUTCOMES
This course aims at providing students with specialised competence in English linguistics and translation both from a theoretical and a practical point of view. It also aims to look at various text typologies and their characteristics and to promote critical awareness of the translating strategies and linguistic tools identified during the course. Expected learning outcomes include increased awareness and effectiveness in the text analysis preparatory to translation and in the translated text itself.
The theoretical module is made up of 30 hours (3 hours over 10 weeks), to be held mainly in class.
The Tech-Sci Translation module, the Juridical Translation module and the Interpretation module are made up of 40 hours each, to be held mainly in class.
The theoretical module is held in English. It applies stylistic principles and theoretical notions to source text and target text analysis. Different text types are dealt with and translated by students, mainly from English into Italian. Students' participation in the activities proposed in this module and in class discussion is highly recommended. The programme for non-attending students is the same as the one for students who attend the course regularly.
The Tech-Sci Translation module deals with exercises in translating a wide range of scientific texts with specialized vocabulary and usages. The biweekly lessons are structured with a peer-editing exercise on day 1 in which each student reads and critiques another’s translation (thus getting the benefit of seeing another approach to the translation exercise and giving the author feedback) followed by a large group discussion in which the esercitatrice asks them how they went about finding technical terms and particularly challenging structures. On day 2, students come together after each one has edited his/her translation, go over points of debate from the previous lesson and get feedback about terms and usages from the esercitatrice.
The Juridical Translation module seeks to offer students the necessary skills for translating legal texts from English into Italian. Accepting that 'Law is language’, the course examines the Common Law (English) and codified Civil Law (Italian) legal systems. As regards source-text type, a distinction is made between legal texts that make law (eg statute law, contracts) and texts that talk about law (eg legal opinions, academic papers). Who is the translation for? The needs of the target-text user are assessed as these will inevitably influence translation choices in the production of the target text. This module also explores the possible support of machine translation tools such as Google Translate, DeepL, Systran Translate. The topic areas covered are contract law, company law, shipping and marine insurance.
The Interpretation module takes place in the language lab and/or in a simultaneous interpreting booth. This allows all students to interpret the speaker at the same time, by watching videos of real conferences or interviews or through a simulated contribution by the trainer. Interpreting is mainly simultaneous with introductory exercises in consecutive interpreting. In the second year, greater speed and resilience are required in both simultaneous and consecutive interpreting. Even now that training is once again in the classroom, some lessons are still held remotely. Remote interpreting offers students the opportunity to learn how to use the new platforms for simultaneous interpreting, that are widely used in conference settings, but also allows students to practice dummy boothing (with the microphone off) while a live conference is taking place.
Leech G. & Short M. (2007) Style in Fiction. London: Routledge
Mary Snell-Hornby (2006) The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
All modules (theoretical and practical): materials available on the relevant Aulaweb pages.
TEACHERS AND EXAM BOARD
Ricevimento: Please visit my personal page on the Lingue website.
Ricevimento: Appointments can be fixed for meetings in the Department or on Teams.
Ricevimento: Office hours will be held in the classroom immediately after class or by appointment the "Docenti Lingue" office on the 2nd floor. or an appointment, please email email@example.com
ILARIA RIZZATO (President)
Practical modules (esercitazioni): week of the 9th October 2023
Theoretical module: February 2024, date to be announced
Theoretical module: written exam lasting 90 minutes.
Tech-Sci Translation: written exam lasting 120 minutes.
Juridical Translation: written exam lasting 120 minutes.
Interpretazione: oral exam.
The theoretical module exam is in written form and is held in English. It consists in the analysis of a short passage or of a short passage plus one of its Italian translations. Through linguistic and translation analysis the student will have to prove their ability to aplly the theoretical notions used in class and to recognise the linguistic issues dealt with during the course. The analysis must reveal awareness of the main practical and theoretical issues concerning interlinguistic translation. Assessment is also based on linguist competence in English.
The theoretical module mark is worth 50% of the Lingua e traduzione inglese II (12 CFU) final mark. The marks from the Tech-Sci and Juridical Translation and Interpretation exams equally concur to the remaining 50%.
The written exams for Tech-Sci and Juridical Translation and the oral exam for Interpretation check that what is learnt during practical sessions (esercitazioni) is appropriately applied to real texts.
It is strongly recommended to enrol on the theoretical module on Aulaweb as soon as possible.
Students with disabilities and other special needs should get in touch with the teachers during the first lectures so that teaching and assessment methods may be arranged that take into account individual learning styles and provide appropriate support in line with the course objectives.